短文・SNS投稿・説明文などを対象に、
自然で読みやすい和英・英和翻訳を行う軽量サービスです。
AI翻訳の粗さや違和感を整え、意味がまっすぐ伝わる形に仕上げます。
1,000字までの固定商品なので、
「ちょっと翻訳してほしい」「軽く整えてほしい」という場面に最適です。
知的論客風、やわらかなカウンセラー風、毒舌評論家風、ブランドトーン設計など、
ご希望に合わせて人格文体を再構築いたします。
和文 → 英文(和英翻訳)
英文 → 和文(英和翻訳)
AI翻訳の不自然さ・誤訳の補正
語尾・語感の自然化
文脈を壊さない軽い調整
SNS投稿、プロフィール文、説明文、短いビジネス文などに向いています。
最短1時間でお届けします。
※現在はモニター価格です。
実績が一定数に達し次第、価格を改定いたします。
モニター期間中は、簡単な文体分析コメントを一行添えます。
✦ 翻訳サンプル:『Born in the U.S.A.』冒頭(和訳)
原文(英語)
Born down in a dead man’s town
The first kick I took was when I hit the ground
You end up like a dog that’s been beat too much
‘Til you spend half your life just coverin’ up
◆直訳
死んだ男の町で生まれた
最初に受けた蹴りは、地面に落ちたときだった
あまりに殴られすぎた犬のようになってしまう
人生の半分を、ただ隠して過ごすことになるまで
◇当システム利用
死んだ男たちの街で生まれた
地面に叩きつけられたのが最初の一撃だった
殴られすぎた犬みたいに終わっていく
人生の半分は、傷を隠すために費やすんだ
備考
文脈読解とニュアンス調整をしております。
日本語 → 英語
原文
はじめまして。河豚田 タラヲと申します。
是非是非! うちのサービスへお待ちしてます。
◆直訳
Nice to meet you. My name is Tarao Fugada.
◇当システム利用
Nice to meet you. I'm Tarao Fugada.
Please — you're more than welcome to try my service.
翻訳したい文章を全文お送りください。
部分的な抜粋のみでは文脈が判断できず、自然な翻訳にならない場合があります。
文章の用途(SNS・説明文・ビジネス文など)をお知らせください。
目的に合わせて語感やトーンを調整します。
1,000字までの固定サービスです。
1,000字を超える文章は対応できません(軽量翻訳のため)。
意味の再構築や創作的翻訳は対象外です。
原文の意図を保ちながら自然な形に整えるサービスです。
AI翻訳の補正も可能です。
元の英文/和文やプロンプトがある場合は共有いただけると精度が上がります。
公序良俗に反する内容、攻撃的・差別的な文章はお受けできません。
納品後の微調整は1回まで対応します。
大幅な書き換えは追加対応外となります。