漫画やゲームを世界に発信するお手伝いをします あなたの作品を世界の人にもシェアしましょう イメージ1
漫画やゲームを世界に発信するお手伝いをします あなたの作品を世界の人にもシェアしましょう イメージ2
1/2

漫画やゲームを世界に発信するお手伝いをします

あなたの作品を世界の人にもシェアしましょう

評価
販売実績
61
残り
5枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
要相談 / 約5日(実績)
初回返答時間
1時間以内(実績)
用途
umina
見積り相談
3年以上前
初めての依頼で短めの漫画英訳をお願いしました。迅速なご対応ありがとうございました。翻訳内容は意味もテンポもばっちりです! 解釈の微妙になるところにはいくつか別案のご対応もいただいて大変感謝しております。とても安心してやりとりできました。また英語版を作ることが...
出品者からの返信
女性
3年以上前
漫画の翻訳を依頼させていただきました。 作品の世界観を理解するように努めてくださり、コマの大きさなども考慮して翻訳してくださいました。 また、漫画に翻訳した文章を入れた後の確認も快く受けて下さいました。
出品者からの返信
都香ゲ ねこ
3年以上前
いつも、ありがとうございますm(_ _)m 漫画とは別件の翻訳も承っていただき、とても感謝しております。 漫画の翻訳も、いろいろと気を配ってくれたようで(チョコピーの翻訳など)。
出品者からの返信
DC Daniel
3年以上前
価格や納期に柔軟にご対応いただき、時差があることを忘れさせてくれるほどスムーズにコミュニケーションができました。 翻訳については慣れないジャンルにをお願いしたことで修正が入る形となりましたが、最後まで責任を持って依頼に取り組んでいただきとても助かりまし...
出品者からの返信
男性
3年以上前
自作ゲームの台詞の英訳でお世話になりました。 台本に記載した台詞(ゲーム専門用語あり)からの英訳ということで、やりにくいところもあったと思いますが、 依頼から納品にいたるまで、スピーディーかつ丁寧に対応していただきました。
出品者からの返信

サービス内容

マンガの翻訳いたします。    漫画の場合、 ・吹きだしに収まる文字数 ・キャラクターに合った喋り言葉 が重要になってきます。 キャラクターをよく理解し、自然な会話になるよう、仕上げてまいります。 また、パンフレット等のイラストに出てくる話し言葉も、そのキャラクターのイメージに合うよう、翻訳いたします。 *ご購入前に、必ずダイレクトメッセージで、簡単な内容紹介をお願いいたします。 海外在住です。 他サイトで、2012年より英語添削講師をしております。  そのほかに: 漫画翻訳 (代表作 「銀の鬼」茶木ひろみ著 第1巻から第6巻) ラインスタンプ翻訳 ゲーム翻訳 ブログ翻訳 等の経験がございます。 ご相談はお気軽に!

購入にあたってのお願い

日本語から英語、英語から日本語、どちらも対応いたします。 注意: まずは翻訳して欲しいページを画像として送っていただくか、画像のあるリンク先をお知らせください。 吹きだし内に、文字を貼り付けることはいたしかねます、文章の翻訳だけになりますのでご注意ください。 擬態語も対応いたします。  以下のように翻訳されます。 例 「あ、もこちゃん!」 → "Hiya!" 「ねえ、どこいってたの?」 →"Moko, where have you been?" 「多恵おばさんち。」→"Auntie Tae's." 注意:  ・漫画、イラストなどは、ご依頼者オリジナルの物、 ・作者の方に翻訳許可を取った物、 ・一般公開せず、個人で楽しむもの、 等に限らせていただきます。

有料オプション

1,500