米在住10年ネイティブスピーカーが英語の添削します

メール、プレゼン資料、ブログなど、公式資料の添削します

評価
-
販売実績
0
残り
1枠 / お願い中:0
米在住10年ネイティブスピーカーが英語の添削します メール、プレゼン資料、ブログなど、公式資料の添削します イメージ1
米在住10年ネイティブスピーカーが英語の添削します メール、プレゼン資料、ブログなど、公式資料の添削します イメージ1

サービス内容

【対応可能サービス】 (これに含まれないものも対応可能です。ご相談ください) 1. 日英・英日 機械翻訳のチェック 【対象】メール、プレゼン資料、ブログ、YouTubeの字幕など 機械翻訳に任せられない公式な資料の翻訳文チェックをします。機械翻訳の精度は年々、上がっていますが、それでも、そのまま提出してしまうとイテテテ・・・な訳になっていることが多いので、確認にご利用ください。 2. 日英・英日 翻訳 【対象】メール、プレゼン資料、ブログ、YouTubeの字幕など 意訳も含めて対応いたします。 【価格】 A) 日本語から英語へ  1) 簡単な文章 (メール、日記など) 和文300文字/500円 2) 商業用文章 (HP掲載、レポートなど) 和文200文字/500円 B) 英語から日本語へ 1) 簡単な文章 (メール文章など) 英文200単語/500円 2) 商業用文章 (HP掲載、レポートなど) 英文150単語/500円 C) 英作文の添削 ※一般文書の添削は、200単語で500円。 【納期】 500円の範囲の業務量で、通常、最大で2営業日。 ※量が多くなる場合は、お時間がかかります。 ※お急ぎの場合は事前にお知らせください。 【ご注意】 文章の量・難易度に応じて、料金は変動することがございます。ご了承ください。 土日祝日の対応はできかねます。表記の日数は日本の「営業日」になりますことをご了承ください。

購入にあたってのお願い

・お申し込み後のトラブルを避けるため、出品者プロフィール、サービス概要欄を読み、ご了承の上お申し込みください。 ・期日がある場合は、事前にお知らせください。 ・翻訳の際に、直訳を好まれる場合は、事前にお知らせください。 ・添削の場合は、原文をなるべく残し最低限の修正しか希望しないか、意味が伝われば完全に書き換えてしまっても良いかなどお好みがあれば事前にお知らせください。 ・納品後24時間経過後もご返答がない場合は、クローズと判断させていただきます。