✅サービス概要
英語の技術文書・マニュアルを、30年以上の実務経験を持つ現役エンジニアが読みやすく、正確な日本語に翻訳します。機械工学・熱流体力学・建築・土木・心理学など幅広い分野に対応可能。翻訳後の校正や日本語としての自然な表現にもこだわります。
✅対応分野と文書形式
対応ジャンル:
機械工学|熱流体力学|土木工学|建築工学|心理学
※上記以外の分野もお気軽にご相談ください。
対応ファイル形式:
Word|Excel|PowerPoint|PDF|JPEG(画像)など
※スキャン画像やPDFのマニュアルも可能な限り元のレイアウトを再現します。
✅こんな方におすすめ
・技術マニュアルや取扱説明書を正確かつ読みやすく翻訳してほしい
・機械や建築に詳しい翻訳者を探している
・英文のニュアンスまで理解した自然な日本語に仕上げてほしい
・スキャン画像やPDFベースでも柔軟に対応してほしい
✅納品スタイル
・原則として、翻訳元に近いフォーマットで納品
・PowerPoint・Word・Excel・PDFなどで対応可能
✅まずはご相談ください
★「見積り・カスタマイズの相談をする」ボタンから、翻訳元ファイル(PDF・画像・Word・PowerPointなどどのようなフォーマットでも基本OKです)を添付のうえご連絡ください。
★単語数や文書の内容によりお見積りいたします。
★「ですます調」「である調」「漢字は使わない」などのご要望があればお知らせください。
★要約や別形式での仕上げは、事前にテンプレートをご提示いただければ追加料金(100%〜)で対応可
★技術文書の校正・添削のみも承っております。
★初回のご相談・見積は無料です。お気軽にご連絡ください。
===== 料金について =====
・翻訳はページ数に関わらず、基本料金2,000円+200ワードごとに1,500円となります。
・日本語文書校正の場合は、ページ数に関わらず基本料金2,000円+1000文字ごとに600円となります。
・フォントやサイズにご指定がある場合はお見積り時にお知らせください。
・英語→日本語の翻訳に特化しております(逆翻訳は不可)
・専門性が非常に高い内容の場合は、お断りすることがあります
・著作権・法令違反・誹謗中傷にあたる内容の翻訳はお受けできません
・他クライアントとの契約内容によっては、競合性のあるご依頼を辞退する場合があります
・ご購入後の仕様変更は、追加料金の対象になります
・ホームページの翻訳は、レイアウト文書としての納品は不可となります・日本語文書の品質を重視するため、元の英文を100%そのままで翻訳しません。日本語に翻訳した場合、記述内容が不明瞭となる場合は大幅に意訳したり、理解しやすいように元の文面にない記載を追加したり、英文と比較して日本語が短くなることもあります。(特に英語ネイティブでない方が書かれた英文ではこの傾向が強くなります。)
・ホームページを元にする場合はレイアウト文書にできません。
・翻訳文を元に要約・要旨を作成したり、他のフォーマットでの仕上げは内容によって100%以上の追加料金でお受けできることがあります。ただし、原則としてテンプレートを事前にご提供ください。