留学経験者がAI翻訳や英文を自然な英語に添削します 日加ハーフ×TOEIC900|SNS・メール・出願書類まで イメージ1
1/1

留学経験者がAI翻訳や英文を自然な英語に添削します

日加ハーフ×TOEIC900|SNS・メール・出願書類まで

評価
-
販売実績
0
残り
1枠 / お願い中:0
留学経験者がAI翻訳や英文を自然な英語に添削します 日加ハーフ×TOEIC900|SNS・メール・出願書類まで イメージ1
留学経験者がAI翻訳や英文を自然な英語に添削します 日加ハーフ×TOEIC900|SNS・メール・出願書類まで イメージ1

サービス内容

■こんな方におすすめ ・DeepLやChatGPTで翻訳したけど「本当に合ってる?」と不安な方 ・自分で書いた英文がネイティブに不自然じゃないか見てほしい方 ・SNS投稿、メール、ファンレター、プロフィールを自然な英語にしたい方 ・留学・ワーホリの出願書類やエッセイをチェックしてほしい方 ■自己紹介 カナダ人の父と日本人の母を持つ、日本・カナダのハーフです。家庭では自然な英語に親しんで育ちましたが、読み書きやアカデミックな英語は自分で鍛え、TOEICは600点から900点まで独学で伸ばしました。この実績で学内選考を突破し、フルスカラシップ(全額奨学金)でカナダ・トレント大学に交換留学した経験があります。 ネイティブの「これ、不自然だな」という感覚と、学習者として「日本人がなぜそこでつまずくか」という理解の両方を活かして、「文法的に正しい」だけでなく「読み手に自然に伝わる」英語に仕上げます。 ■サービス内容(〜500語まで) ・英文添削:修正+「なぜ直したか」のコメント付きで返却 ・AI翻訳のチェック:不自然な箇所・誤訳を修正 ・日本語→英語の翻訳 ・納期:ご購入から48時間以内(お急ぎはご相談ください) ・無料修正:1回まで対応 ■ご購入の流れ 原文(+用途・伝えたいニュアンス)をお送りください 内容確認後、納期をご連絡します 納品後、1回まで無料修正いたします ※医療・法律・契約書など専門性が高く誤訳リスクの大きい文書はお受けできない場合があります。まずはお気軽にご相談ください。

購入にあたってのお願い

ご購入前に、以下をご確認・ご準備をお願いいたします。 ■ご購入時にお送りいただきたいもの ①原文(日本語または英語、500語/1,000字程度まで) ②用途(SNS投稿・メール・出願書類・Webサイトなど) ③ご希望のトーン(カジュアル/フォーマル/どちらでも) ④特に伝えたいニュアンスや背景があれば一言 ■お受けできない内容 ・医療、法律、契約書など、誤訳が重大な影響を及ぼす専門文書 ・公序良俗に反する内容 ■その他 ・納品は基本48時間以内です。お急ぎの場合は購入前にメッセージでご相談ください。 ・文量が500語を大きく超える場合は、事前にお見積り相談をお願いいたします。 ・無料修正は納品後1回まで対応いたします。 ご不明点があれば、購入前でもお気軽にメッセージください!
1,500
1,500
8ポイント (0.5%) 獲得
ココナラの安心保証
  • お支払いは取引完了までココナラがお預かり(エスクロー)。納品、解決まで出品者には渡りません。
  • 万一のトラブル時はココナラサポートが間に入って対応します。
  • サービスに重大な問題があった場合はキャンセル・返金の対象です。