英⇄日文書・資料・メールを丁寧に翻訳します 読み手に届く、自然な翻訳をお届けします。 イメージ1
1/1

英⇄日文書・資料・メールを丁寧に翻訳します

読み手に届く、自然な翻訳をお届けします。

評価
-
販売実績
0
残り
3枠 / お願い中:0

サービス内容

ビジネス文章、資料(PDF・PowerPoint・Word)、日常的な文章を中心に、 英語⇄日本語の翻訳サービス を提供しています。 自然で読みやすい文章に整えることを心がけています。 一部AIのサポートを含みます。 食品・化学分野の研究開発に携わってきた経験から、技術文書の基本的な内容理解にも対応できます。(高度な専門論文は要相談) ☆対応可能な翻訳  ビジネスメール  簡単な資料(PDF / PPT / Word)  日常会話・SNS文  軽めの技術文書(食品開発分野) ☆ 納期の目安  英 → 日(和訳):24〜48時間  日 → 英(英訳):2〜3日  ※文字量や内容によって前後します。急ぎの場合はご相談ください。 ☆ こんな方におすすめです  英語が苦手で、自然な文章に整えてほしい  失礼のないビジネス文章にしたい  資料の意味を崩さず、読みやすい文にしたい  ちょっとした翻訳を気軽に頼みたい ☆大切にしていること  丁寧なコミュニケーション  わかりやすい表現  シンプルで自然な文章  無理な約束をしない誠実な対応

購入にあたってのお願い

◎ご依頼前にお知らせいただきたいこと  翻訳する 元の文章(テキストor 画像)  希望の 納期  文章の 用途(ビジネス・メール・資料・日常文など)  全体の 文字量 / ページ数 ◎ 注意点・ご確認事項 専門性の高すぎる内容(医療・法律・高度な学術論文など)はお受けできない場合があります。 英訳(日→英)は確認作業のため、和訳より納期を長め(2〜3日)にいただいています。 翻訳後の文章について、最終的な判断・利用はご依頼者さまの責任でお願いいたします。 AI翻訳一部使用しますが、最終調整は私が確認をしています。 ◎ 修正について  軽微な修正は 1〜2回まで無料 で対応します。  大幅な内容変更や追記がある場合は、追加料金をお願いする場合があります。 ◎キャンセルについて  作業開始後のキャンセルは基本的にお受けできません。  文字量や内容により、納期や料金を調整させていただくことがあります。
1,000