ビジネス文章、資料(PDF・PowerPoint・Word)、日常的な文章を中心に、
英語⇄日本語の翻訳サービス を提供しています。
自然で読みやすい文章に整えることを心がけています。
一部AIのサポートを含みます。
食品・化学分野の研究開発に携わってきた経験から、技術文書の基本的な内容理解にも対応できます。(高度な専門論文は要相談)
☆対応可能な翻訳
ビジネスメール
簡単な資料(PDF / PPT / Word)
日常会話・SNS文
軽めの技術文書(食品開発分野)
☆ 納期の目安
英 → 日(和訳):24〜48時間
日 → 英(英訳):2〜3日
※文字量や内容によって前後します。急ぎの場合はご相談ください。
☆ こんな方におすすめです
英語が苦手で、自然な文章に整えてほしい
失礼のないビジネス文章にしたい
資料の意味を崩さず、読みやすい文にしたい
ちょっとした翻訳を気軽に頼みたい
☆大切にしていること
丁寧なコミュニケーション
わかりやすい表現
シンプルで自然な文章
無理な約束をしない誠実な対応
◎ご依頼前にお知らせいただきたいこと
翻訳する 元の文章(テキストor 画像)
希望の 納期
文章の 用途(ビジネス・メール・資料・日常文など)
全体の 文字量 / ページ数
◎ 注意点・ご確認事項
専門性の高すぎる内容(医療・法律・高度な学術論文など)はお受けできない場合があります。
英訳(日→英)は確認作業のため、和訳より納期を長め(2〜3日)にいただいています。
翻訳後の文章について、最終的な判断・利用はご依頼者さまの責任でお願いいたします。
AI翻訳一部使用しますが、最終調整は私が確認をしています。
◎ 修正について
軽微な修正は 1〜2回まで無料 で対応します。
大幅な内容変更や追記がある場合は、追加料金をお願いする場合があります。
◎キャンセルについて
作業開始後のキャンセルは基本的にお受けできません。
文字量や内容により、納期や料金を調整させていただくことがあります。