インバウンド需要が再び見込まれるいま、メニューの英語を見直して外国人に伝わりやすいメニューにしませんか。
現在お使いの英語メニューの英語表記のチェックと修正案を提示します。
スペルチェックと表現のチェックおよび訂正をします。
B5~A4サイズ1枚 1000円
追加ページは有料オプションで同様にB5~A4サイズ1枚ごとに1000円
内容によってはおひねりでお願いする場合があります。
ちなみに以下はこれまでにあった実例のごく一部です。
単純にスペリングに問題がある場合もあれば、表現方法に問題がある場合もあります。
さらに、その組み合わせの場合もあります。
何とか伝わるかもしれないが、ちょっと恥ずかしい例
ビール bear → beer (このままでは「熊」になります)
塩味 solt tast → salt flavored (存在しない英語です)
(saltyには「しょっぱい」の意味が強いので避けました)
伝わりにくい例
サラダ sarada → salad (ローマ字では伝わりません)
ハムサンド ham-sand → ham sandwich (「砂」の種類みたいです)
バーボン babon → bourbon whiskey
なお、現在お使いの日本語メニューの英語への翻訳サービスは別途用意しています。
さらに、外国人にわかりやすい「説明的メニュー名」や「一言英語解説つきメニュー」の作成(外国人客からの質問が減ります)も別途用意しています。
日本語のメニューを写真として送っていただけるとスムーズに作業が進みます。(ただし、十分に文字が読み取れる解像度でお願いします)
もちろん、添付ファイルやPDFでいただいても結構です。
納品は添付ファイルまたはPDFで行います。