外国人客に伝わる英語メニュー作りをお手伝いします 飲食店の英語メニューをチェックし修正案を提示します イメージ1
1/1

外国人客に伝わる英語メニュー作りをお手伝いします

飲食店の英語メニューをチェックし修正案を提示します

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0

サービス内容

インバウンド需要が再び見込まれるいま、メニューの英語を見直して外国人に伝わりやすいメニューにしませんか。   現在お使いの英語メニューの英語表記のチェックと修正案を提示します。   スペルチェックと表現のチェックおよび訂正をします。   B5~A4サイズ1枚 1000円   追加ページは有料オプションで同様にB5~A4サイズ1枚ごとに1000円   内容によってはおひねりでお願いする場合があります。 ちなみに以下はこれまでにあった実例のごく一部です。 単純にスペリングに問題がある場合もあれば、表現方法に問題がある場合もあります。 さらに、その組み合わせの場合もあります。   何とか伝わるかもしれないが、ちょっと恥ずかしい例     ビール    bear → beer   (このままでは「熊」になります)     塩味     solt tast → salt flavored (存在しない英語です)            (saltyには「しょっぱい」の意味が強いので避けました)   伝わりにくい例     サラダ    sarada → salad  (ローマ字では伝わりません)     ハムサンド  ham-sand → ham sandwich (「砂」の種類みたいです)     バーボン   babon → bourbon whiskey  なお、現在お使いの日本語メニューの英語への翻訳サービスは別途用意しています。 さらに、外国人にわかりやすい「説明的メニュー名」や「一言英語解説つきメニュー」の作成(外国人客からの質問が減ります)も別途用意しています。

購入にあたってのお願い

日本語のメニューを写真として送っていただけるとスムーズに作業が進みます。(ただし、十分に文字が読み取れる解像度でお願いします) もちろん、添付ファイルやPDFでいただいても結構です。 納品は添付ファイルまたはPDFで行います。

有料オプション

1,500