メールやプレゼン資料の英訳和訳、お手伝いします ちょっとしたお返事や参考資料の作成など、お手伝いいたします♪ イメージ1
メールやプレゼン資料の英訳和訳、お手伝いします ちょっとしたお返事や参考資料の作成など、お手伝いいたします♪ イメージ2
1/2

メールやプレゼン資料の英訳和訳、お手伝いします

ちょっとしたお返事や参考資料の作成など、お手伝いいたします♪

評価
-
販売実績
1
残り
5枠 / お願い中:0
提供形式
ビデオチャット打ち合わせ可能
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
2回
お届け日数
要相談
用途
ジャンル
業種
文字単価
要相談
言語

サービス内容

ユーザーとの対応等で英訳和訳を日常的に行なっており、機械翻訳よりも実践に即した、また箇条書き等を用いた分かりやすい文章に仕上げております。 その分、元の日本語についてのご確認をお許しいただきたいのですが、実績として顧客クレームの回答レポート、海外特許庁への情報提供資料の作成、などがあります。 企業IPですがTOEIC960点の経験あり、ここ数年は900点あたりをうろうろしております。

購入にあたってのお願い

契約書など、責任の重いものはご容赦ください。 ただ、お客さまへの説明で急を要するとか、少し時間を稼ぐために相手に状況を説明しておきたいとか、職場や近所にいて相談できたらな、くらいのものでしたらお手伝いできると思います。 少し踏み込んだ話の場合、機械翻訳よりもよくするためいろいろ伺うこともありますが、目的外使用は行いませんのでご安心ください。また、そのような場合には別途、お支払いについてご相談させてください。 また、ページ数や納期により、料金のご相談もさせてください。 基本姿勢として、一括して資料をお渡しするのではなく、進捗あり次第小分けしてお渡ししますこと、ご了解ください。
3,000