■どんなサービスか?
英語から日本語に翻訳(トランスレーション)した際の日本語訳が、直訳調で、分かりにくいと感じたことはありませんか。外資系広告代理店時代の経験を活かし、意味が通じやすいよう訳文を再構築する「トランス“クリエーション”」を現役コピーライターが施します。
■トランスクリエーションとは?
トランスクリエーション(transcreation)とは、翻訳(translation)に、創造(creation)を組み合わせた造語です。翻訳文にあえて「意訳」を加え、分かりやすい文章にします。
■どんな風になるか?
こちらは、抽象的な内容をトランスクリエーションした一例です。
(原文)
Brand Attributes are the functional and emotional qualities that our key stakeholders, both external and internal, associate with the brand. Simply put, they are the brand’s characteristics. They help us to understand the topics that our brand should engage with, both visually and verbally.
(翻訳家のトランスレーション)
ブランド特性は機能的品質であり情緒的性質で、それはブランドに関係する社内、外のステークホルダーがブランドと連携することです。簡単に伝えると、彼らがブランドの特徴となるのです。彼らは私達のブランドがどのトピックにエンゲージするべきかについて視覚的にも言葉の上でも理解することのサポートをしてくれます。
(コピーライターのトランスクリエーション)
ブランドは、機能的な側面、情緒に訴える側面を、あわせ持っています。社内や社外のキー・ステークホルダーは、この2つの性質とブランド自体とを結びつけた上で、「どの程度の価値があるのか?」を判断します。かいつまめば、ブランドの特性とは、ブランドの特徴のことなのです。ブランドが、どのようなモノやコトと結びつくべきなのか。その内容を、可視化と言語化をすることで、分かりやすくするのです。
■ご共有いただきたいもの
1: 原文となる英文と、日本語翻訳文が必要となります。
2: 編集可能な原稿(Word形式やPPT形式)に加え、資料や、ホームページ、カタログ等がある場合、そちらもご共有いただけると幸いです。
■単語数と料金について
200単語までを基本料金(2,000円)とし、以下100単語ごとに1,000円を追加させてください。
例:
・200単語まで(基本料金)→2,000円
・201〜300単語(基本料金+1,000円)→3,000円
・301〜400単語(基本料金+2,000円)→4,000円
・401〜500文字(基本料金+3,000円)→5,000円
■納期について
8日としてますが、こちらは最も時間がかかった場合で、空き具合によってはかなり「前倒し」になることもあります。
ただし、単語数によってはご相談させてください。
■その他
プロの視点から見ても良くてきている箇所に、不必要に手を加えることはしません。予めご了承ください。