海外在住10年 | 英⇔日翻訳をいたします スタートアップのため格安でナチュラルかつ実用的な文章を。 イメージ1
1/1

海外在住10年 | 英⇔日翻訳をいたします

スタートアップのため格安でナチュラルかつ実用的な文章を。

評価
販売実績
2
残り
3枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
要相談
女性
見積り相談
3年以上前
大変丁寧に対応していただきました。また機会がありましたらぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
出品者からの返信
YOHEI TOEIC満点の英語コーチ
見積り相談
3年以上前
迅速で丁寧な仕事をしていただました。また仕事を依頼したいと思います。知り合いにもオススメできます。

サービス内容

|サービス内容| 海外在住10年、外資系勤務8年の経験を生かし、ナチュラルかつ正確な翻訳を心がけます。 <メール・ビジネス文書・ブレゼン> 外資系企業勤務の経験を生かして対応いたします。社内用の文章から、対外的な取引用の文章もお任せください。 <エッセイ・論文> 米国大学卒、国内大学院(MBA)卒の経験を生かし、学術的なものにも対応いたします。(理系の文章についてはご相談ください) <ホームページ・ブログ> お客様によりサービス内容が伝わるように翻訳いたします。日本語・英語HP作成経験あり。 |基本料金| スタートアップのため、格安でお受けしております。この機会にご利用くださいませ。 英語 ⇨ 日本語 原文 700文字 1,000円 (0.7円/1文字) 日本語 ⇨ 英語 1,200文字 1,000円   (1.2円/1文字) (難易度、内容量によって多少の変更がある場合もございます。専門性の高いものについては別途ご相談ください。) |サービスの流れ| <初動> お見積り - ダイレクトメッセージ、または「見積もり・カスタマイズの相談をする」からご連絡ください。原文のファイル(またはダイレクトメッセージにペースト)をお送りください。こちらで対応可能な文章かどうか判断して、お見積もりを出させていただきます。 <納期・お見積もりの確定> 納期と料金を出させていただいて、お客様に合意がいただけましたらサービス発注の成立となります。 文章の量、難易度によって納期は通常より前後する可能性があります。ご了承ください。 <お届け> お客様に納品し、ご確認いただきます。 <修正> 修正がないように納品いたしますが、万が一ご不満な点があればご相談ください。無料で修正いたします。

購入にあたってのお願い

文章の難易度・専門性によって、納期がのびる可能性があります。事前にご相談ください。 原書提出は原則、テキストファイルとして読み取れるもの(Wordやテキストデータ、エクセル等)でお願いします。 画像からの文字起こしは別途料金をお願いします。事前にご相談ください。 納品物に対する法的責任は負いかねますので、ご了承ください。 その他、特殊なご依頼についてはできる限り対応致します。ご相談ください。
1,500