✅「伝わる」翻訳をお探しの方へ
その英語、あなたの意図通りに伝わっていますか?
言葉の壁に悩まされて、やりたいことが進まない。
AIに任せたけれど、どこか信用できない——。人の眼が欲しい。
✨サービスの特長
翻訳は単なる変換ではなく「受け手の心を動かす」ための設計です。
相手に届く形にするためには、
想い・戦略を汲み取った翻訳である必要があります。
外資金融やFinTechでの役員右腕経験より、「発信者の意図」を汲み取った翻訳を得意としています。
✅【これまでの経歴】
① FinTechにて、外国人役員・最高責任者の右腕として勤務
● 社内規定・ライセンス申請・研修資料など、実務に即した英訳・和訳を多数担当
● 自動翻訳では対応しきれない、文脈・文化的背景に配慮した翻訳に定評あり
② 外資系金融企業にて交渉業務、コンサル営業を担当
● 受け手の意思決定を意識した翻訳・資料作成を実施
● 英語ネイティブが実際に使う表現を熟知し、説得力ある英文を提供
⸻
⛳️このような方におすすめ
• 翻訳精度ではなく、「伝わる表現」にこだわりたい方
• プロフェッショナルな文章で信頼感を高めたい方
• 英語に苦手意識があるけれど、海外とのやりとりに挑戦したい方
• 英語での集客・発信に踏み出したい事業者の方
⸻
⛳️保有スキル・経験
• TOEIC 950
• FinTechスタートアップでの役員アシスタント&翻訳担当
• 外資系金融での交渉・提案経験
• プロのネイティブと協業しながらの翻訳多数
⸻
【ご依頼例】
●翻訳
難易度が比較的高く、取りこぼしが多く生まれる英→日訳にも長けております。
●海外との交渉
言語ハードルが不利とならないようお力添え差し上げます。
●旅行先での現地レストラン予約の電話代行
欧米圏では特に、流暢さだけでなく”どのように伝えるか”が相手を動かすにあたって大切な要素になります。
大切な思い出づくりのサポートをします。
キャンセルの際にも、日本人であることが不当を被る理由にならないように、電話代行をいたします。
●その他翻訳、交渉ごと
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの「実現したい」に、英語で伴走します。
激安翻訳ではありませんが納期やご予算には可能な限り調整させていただきます。
「翻訳とは少し違うけど、こんなことはできますか?」といったご相談も歓迎です。できるできないをお返事します。
●ご希望の翻訳内容と目的(例:海外向け資料、契約書、ウェブ掲載、交渉など)をできるだけ具体的にお知らせください。
●原文の文字数・納期・ご予算に応じた
最適なプランをご提案します。
●機密保持が必要な場合もご相談ください(NDA対応可)。