翻訳(主に英訳)いたします

翻訳ならお任せあれ(和英・英和)

評価
販売実績
19
残り
5枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
要相談 / 約5日(実績)
男性
3年以上前
翻訳のクオリティの高さはやはり英語を第2言語とする翻訳家とは違い日本語に忠実でありながらも自然であり洗練されています。また今回はパワーポイントでの膨大な量の翻訳でしたので、テキストだけ抜き出しての翻訳の後、テキストでの納品だろうと思い、のちにパワーポイントへ...
出品者からの返信
jun01
3年以上前
約300単語分の英文を和訳して頂きました。文章の前後関係を見ながらわかりやすく翻訳してくださったので、大変勉強になりました。自力で和訳してみてもなかなか理解できない文章ばかりだったのですが、おかげさまでスッキリしました。 ぜひまたお願いしたいと思える出品者...
出品者からの返信
SkyB
3年以上前
週末にも関わらず、迅速に対応していただけました。急ぎの翻訳でしたので非常に助かりました。本当にありがとうございます!また、翻訳内容も素晴らしく、是非またお願いしたいと思います。とてもオススメです!
Naoki☆
3年以上前
こちらの要望に対して、真摯に応えていただき感謝しております。 お仕事を安心して依頼することができました。
出品者からの返信
海老♪
3年以上前
簡単なメッセージカードを作成したくて、今回依頼しました!対応も早くご丁寧だったので、次回も依頼したいと思いました。ありがとうございましたm(_ _)m

サービス内容

お世話になります。日本語と英語が話せる、日本で生まれ育った外国人のデニスと申します。日本は20年以上住んでおり、文化も染みついております。日本にいながら、インターナショナルスクールに通っていたため、国際的考え方を持っております。 翻訳に関しまして、前職では和英/英和の翻訳業務を携わっていまして、規約/特約という難しい日本語も訳しました。ただ文章を訳すのではなく、ニュアンスを考え、少しでもわかりやすい表現に合わせることが可能でございます。 最初の依頼ですので、可能であれば、1ページのものや短いものをお願いいたします。継続する場合は、相談しながら決めていきますので、何卒よろしくお願いいたします。 昔からの思いで、日本の英語力を総合的に上げたいです。現在は世界でもランクの低い方にいるので、少しでも力になれたら嬉しいです。

購入にあたってのお願い

和英・英和の翻訳以外にも、英語に関するものであれば、修正などのことができます。可能であれば、ご希望の金額、及び納期も合わせて誤記載ください。

有料オプション

1,500