越境ECの直訳英語ページを伝わる英語に書き換えます 直訳から「伝わる英語」へ。日本の商品の魅力を海外の言葉で イメージ1
1/1

越境ECの直訳英語ページを伝わる英語に書き換えます

直訳から「伝わる英語」へ。日本の商品の魅力を海外の言葉で

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
1回
お届け日数
3日(予定)
用途
ジャンル
業種
言語
越境ECの直訳英語ページを伝わる英語に書き換えます 直訳から「伝わる英語」へ。日本の商品の魅力を海外の言葉で イメージ1
越境ECの直訳英語ページを伝わる英語に書き換えます 直訳から「伝わる英語」へ。日本の商品の魅力を海外の言葉で イメージ1

サービス内容

【越境EC向け】直訳された英語の商品ページを、英語圏の買い手に伝わる英語へ書き換えます。 ▼こんな方へ ・翻訳ツールや直訳で英語ページを作ったが、伝わっている自信がない ・英語にすると商品の良さや背景が平坦になってしまう ・海外の買い手の目線でどう書けばいいか分からない ▼何をするか いただいた英語ページ(直訳・機械翻訳でOK)を、英語圏の買い手に伝わる自然な英語コピーへ書き換えます。単なる訳し直しではなく「誰に・何が・なぜ良いのか」が伝わる構成・言い回しに整えます。ご希望に応じて、産地・作り手・背景といった「日本ならではの物語」を一文添えます(※いただいた事実の範囲内のみ。誇張・創作はしません)。 ▼正直にお伝えすること ・売上・販売数などの成果は保証しません。文章を整えるサービスです。 ・「ネイティブが書いた」とは断定しません。英語と事実の最終確認は出品者さまにお願いします。 ・各国の輸入・表示などの規制適合の確認・助言・保証はしません(販売者さまの責任範囲。当方は英語コピー制作に限定)。 ・翻訳ツールや翻訳会社を否定するものではありません。用途に応じた選択肢の一つとお考えください。 ▼進め方 1. ご購入後、トークルームで対象の英語ページ本文と商品の基本情報をお送りください 2. 書き換え版を作成します 3. 納品後、1回まで修正のご相談を承ります(趣旨が変わらない範囲) ▼納期の目安 1ページ:3〜5日(内容量により前後)。お急ぎの場合は購入前にご相談ください(確約はできません)。 まずは1ページからお試しください。

購入にあたってのお願い

【お送りいただくもの】 ・書き換え対象の英語ページ本文(テキスト)。日本語原文があれば併せて ・商品名/素材・産地/特徴など、伝えたい事実情報 ・ターゲット地域(例:北米・英国など、分かる範囲で) 【あらかじめのお願い(正直にお伝えします)】 ・英語コピーを整えるサービスで、売上・販売数などの成果は保証しません ・「ネイティブが書いた」とは断定しません。英語と事実の最終確認は購入者さまにお願いします ・各国の輸入・表示などの規制適合の確認は当方の範囲外です(販売者さまの責任範囲。当方は英語コピー制作に限定) ・産地・背景は、いただいた事実の範囲内で記載します(誇張・創作はしません) ご不明点はご購入前にメッセージでお気軽にどうぞ。
9,500