【越境EC向け】直訳された英語の商品ページを、英語圏の買い手に伝わる英語へ書き換えます。
▼こんな方へ
・翻訳ツールや直訳で英語ページを作ったが、伝わっている自信がない
・英語にすると商品の良さや背景が平坦になってしまう
・海外の買い手の目線でどう書けばいいか分からない
▼何をするか
いただいた英語ページ(直訳・機械翻訳でOK)を、英語圏の買い手に伝わる自然な英語コピーへ書き換えます。単なる訳し直しではなく「誰に・何が・なぜ良いのか」が伝わる構成・言い回しに整えます。ご希望に応じて、産地・作り手・背景といった「日本ならではの物語」を一文添えます(※いただいた事実の範囲内のみ。誇張・創作はしません)。
▼正直にお伝えすること
・売上・販売数などの成果は保証しません。文章を整えるサービスです。
・「ネイティブが書いた」とは断定しません。英語と事実の最終確認は出品者さまにお願いします。
・各国の輸入・表示などの規制適合の確認・助言・保証はしません(販売者さまの責任範囲。当方は英語コピー制作に限定)。
・翻訳ツールや翻訳会社を否定するものではありません。用途に応じた選択肢の一つとお考えください。
▼進め方
1. ご購入後、トークルームで対象の英語ページ本文と商品の基本情報をお送りください
2. 書き換え版を作成します
3. 納品後、1回まで修正のご相談を承ります(趣旨が変わらない範囲)
▼納期の目安
1ページ:3〜5日(内容量により前後)。お急ぎの場合は購入前にご相談ください(確約はできません)。
まずは1ページからお試しください。
【お送りいただくもの】
・書き換え対象の英語ページ本文(テキスト)。日本語原文があれば併せて
・商品名/素材・産地/特徴など、伝えたい事実情報
・ターゲット地域(例:北米・英国など、分かる範囲で)
【あらかじめのお願い(正直にお伝えします)】
・英語コピーを整えるサービスで、売上・販売数などの成果は保証しません
・「ネイティブが書いた」とは断定しません。英語と事実の最終確認は購入者さまにお願いします
・各国の輸入・表示などの規制適合の確認は当方の範囲外です(販売者さまの責任範囲。当方は英語コピー制作に限定)
・産地・背景は、いただいた事実の範囲内で記載します(誇張・創作はしません)
ご不明点はご購入前にメッセージでお気軽にどうぞ。