食品・飲料業界での海外営業 8年以上、ココナラでも実績12件・★満足継続中。
単なる直訳ではなく「相手が動きやすい温度感」「業界相場に沿った価格表現」「先方の商習慣(米/欧/アジア)」を踏まえた英文に仕上げます。
◯こんな方におすすめ
・海外メーカーへの初回問い合わせ英文を作りたい
・価格交渉メールの英文表現に不安がある
・展示会で名刺交換した相手にお礼メールを送りたい
・相手からの英文メールへの返信を業界経験者に任せたい
◯サービス内容(ベーシック)
・日本語原文→英語翻訳(1通=原文400字以内)
・相手の業種/文化に合わせた表現調整
・修正回数:1回まで
・「この一文は削った方がいい」等の改善コメント付き
◯本業の実績
・食品商社の現役海外営業(8年以上)
・米/欧/アジア8カ国で商談実績
・展示会出展、OEM開発、原価計算、規格書翻訳の実務経験
◯本サービスの方針
・本業の守秘義務に抵触する情報は取り扱いません
・直接競合する商材はお引き受けできない場合があります
・成果保証ではなく、業界経験者として最善を尽くします
・原文・成果物は機密保持の上で取り扱います
ご相談歓迎。お見積りは納期や原文ボリュームに応じて柔軟に調整します。
ご注文前に、以下をチャットでご連絡ください。
1. 翻訳したい原文(日→英の場合、日本語400字以内)
2. 想定する相手の業種・国・関係性(初対面/既存取引先など)
3. 希望する温度感(フォーマル/カジュアルなど)
4. 過去のメールがあれば文脈把握のため共有を推奨
5. 急ぎの場合は希望納期
【お引き受けできない場合】
・本業(食品商社)と直接競合する商材の交渉メール
・薬機法・医療系の効能効果記載が必要なもの
・違法または公序良俗に反する内容
【秘密保持】
原文・成果物は契約期間外に第三者へ共有しません。本業の守秘義務に抵触する情報は、お客様側でマスキングしてご提供ください。
ご不明な点があれば、ご注文前にチャットでご相談ください。