海外料理長が監修!外国人客の心を掴むメニュー開発・翻訳
【サービス概要】
日本の素晴らしい食文化を、もっと海外のお客様へ。
このサービスでは、オーストラリアで10年間料理長・副料理長として培った経験を活かし、外国人の視点に立ったメニュー開発・翻訳・監修を提供します。
直訳では伝わらない“料理の魅力”を、伝わる英語で表現。インバウンド集客と顧客満足度の向上に貢献します。
【こんなお悩みに】
英訳したメニューが外国人に響いていない
郷土料理の説明が難しい
ベジ対応や宗教配慮に自信がない
料理のプロに監修してほしい
【私の強み】
① 料理の本質を活かす翻訳
調理法・味・文化背景まで理解したうえで、伝わる表現を選びます。
例:Tempura → “Lightly battered and deep-fried seafood and vegetables”
② 海外生活で磨いた顧客視点
12年のオーストラリア生活で、外国人客が何を求めているかを現場で体感。安心・興味を引く表現を提案します。
③ 戦略的なメニュー提案力
料理長として原価・構成・価格戦略まで担当してきた経験から、売上アップに繋がる提案が可能です。
【料金プラン】
基本プラン:メニュー翻訳・監修(1品あたり)
¥5,000〜
- メニュー内容のヒアリング
- 英訳+構成・表現アドバイス
- アレルギー・宗教対応表記もご提案
オプション①:メニュー開発コンサル(1時間)
¥15,000〜
- ターゲットに合わせた新メニュー提案
- 調理法や素材活用のアドバイス
オプション②:外国人向け記事作成(1本)
¥10,000〜
- お店の魅力を伝えるストーリーライティング(Web掲載用など)
※品数・内容・時間により変動します。お気軽にご相談ください。
【最後に】
料理のプロだからこそ提供できる、実践的なインバウンド対策です。
“また来たい”と思わせる食体験を、共につくりましょう。
# サービス内容と料金について
表示価格はメニュー1品あたりの目安です。品数や内容によって料金は変動するため、ご購入前に必ず【見積もり相談】をお願いいたします。
メニューの品数、お店のコンセプトなどを伺い、お見積もり後にご納得いただけましたらご購入へお進みください。
# ご用意いただくもの
翻訳・監修したい日本語メニュー(PDF、Word、テキストなど)
お店のコンセプト・ターゲット層(例:家族連れ、若年層、高級感など)
料理のこだわりやストーリー(任意)
# 納期について
メニューの品数によって異なります。目安として、5品以内なら3〜5日で初稿提出が可能です。お急ぎの場合は事前にご相談ください。
# 修正について
初稿納品後、(2回まで無料で修正対応)いたします。3回目以降や大幅な変更は、別途料金が発生する場合がございます。
# その他
・翻訳物はポートフォリオとして掲載させていただく場合があります。
・最終的なメニュー内容の決定はご依頼者様にてお願いいたします。
ご不明な点があればお気軽にご連絡ください。丁寧なやり取りを心がけております。どうぞよろしくお願いいたします。