マンガ・同人誌のセリフを自然な日本語に翻訳します キャラクターの個性を大切にした自然な日本語に! イメージ1
1/1

マンガ・同人誌のセリフを自然な日本語に翻訳します

キャラクターの個性を大切にした自然な日本語に!

評価
-
販売実績
0
残り
3枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
2回
お届け日数
3日(予定)
用途
ジャンル
業種
文字単価
要相談
言語

サービス内容

語学系の大学生です! 海外のマンガや同人、創作キャラのセリフを「違和感のない自然な日本語」に翻訳します。 キャラの性格や文脈、ニュアンスをくみ取り、直訳っぽさのない“読んで気持ちいい”日本語に仕上げます。 こんな方におすすめ ・英語の創作作品を日本語にしたい方 ・海外の友人の作品を読みたい/日本語で公開したい方 ・キャラの個性を保った翻訳が欲しい方 サービス内容 ・英語 → 日本語 翻訳(セリフ、短文、1,000語程度まで対応) ・キャラ口調や文体調整も可能(ツンデレ/丁寧語/くだけた口調 etc.) 納期目安 ・〜500語:2日以内 ・〜1,000語:3〜4日目安(調整可) ご依頼前にメッセージでご相談いただければ、柔軟に対応します。 例:このセリフのニュアンスを大事にしてほしい、キャラはこういう性格…など

購入にあたってのお願い

ご購入後、以下の内容をご連絡ください: ① 翻訳したい英語の原文(ファイルまたはテキスト) ② キャラの性格や話し方(口調・敬語などのご希望があれば) ③ 語数・ボリューム(ざっくりでOK) ※ 商業作品の翻訳は対応しておりません。 ※ セリフ以外の長文や小説翻訳をご希望の場合は、事前にご相談ください。
1,000