私は、様々な動画の翻訳をみておりますが、明らかな文法のミスや文字通りの翻訳になりがちで、相手が見るとき、様々な障害になります。それらは機械翻訳によるものが多いです。しかし、私は、全て、自分の手で訳します。文字通りでない、違う文化の人がみても、わかりやすいと思える翻訳をします。
映画翻訳のように、文字数と時間の制限設定も欠かせません。見る人を疲れさせない自信があります!
また、雰囲気も無視しません。スラングっぽい発言はそれにあったスタイルにします。そうすることにより、より動画も人気になります!
原稿をお届けします。動画字幕入力はお客様にお願いします。