カテゴリから探す

メニュー、レシピ、店舗紹介を英訳します

海外からの旅行者にアピールしたいお店にオススメ

4.73件) 販売実績:3
現在お願い中:0 残り受付枠:3 お届けまで:要相談
1,000

10ポイント(1%)獲得

有料オプション

サービス内容

あなたのメニューやレシピを訪日外国人にアピールしませんか?

海外からのビジターは年々増加傾向です。2020年東京オリンピックの頃には、推定200万人の訪日が見込まれています。だからこそ今!外国人対策をしませんか?

食事、食品、レシピの翻訳は意外にも特別用語が多いのです!日英ネイティブのフードアドバイザーが、大切なメニュー、レシピを外国人にもわかりやすく、翻訳します。

海外で人気のある検索サイト TripAdvisor (トリップアドバイザー)または、Yelp (イェルプ)いずれかのスタートページ作成、編集も可能です!

お気軽にご相談ください。

https://www.instagram.com/ami.kawamura/?hl=ja

有料オプション

このサービスには、1,000円のサービスに、プラスして「有料オプション」サービスが
付いています。
※購入したサービスがキャンセルになった場合は全額返金させて頂きます。

購入にあたってのお願い

サービス価格は、A4サイズのメニュー1枚(日本語1000文字程度)当たりの価格になります。

メニュー、レシピの日本語文をご送付ください。.doc, .xls, .ppt, .txt等。読めれば、画像でも問題ありません。

※メニューの場合、使ってる食材や調理法も教えてください。海外の人にもわかりやすいようなメニュー作成の参考にさせていただきます。

一言PR

英語圏からの帰国子女。ネイティブ英語(TOEIC 990点満点)で、海外の食生活、カルチャーに精通。フードアドバイザー。

英訳だけではなく、外国人へのアピールポイントお教えします。

よくある質問

フードアドバイザーの翻訳は、普通の翻訳と何が違うのですか?
フードアドバイザーは、料理や食品の特性を考慮し、読み側にわかりやすい、イメージの良い言葉を使うことによって、メニュー(レシピ)のイメージを損ないません。

一例:
ミニトマト⇒ mini tomato ×  cherry tomatoes ○
※mini tomatoでは、単に「小さいトマト」となり、品種や甘さは伝わりません。

パプリカ⇒ paprika × sweet bell peppers ○
※海外で言う「paprika」は、日本のパプリカとはまったくの別物!

イカ⇒ squid × calamari ○
※squidにあまり良いイメージを持たない人も多いです。

本日のおすすめ⇒ today's cook × dish of the day ○
※cook=料理ではありますが、使い方によっては、「料理人」になってしまうことも…おすすめは上品にご案内したいですね。
外国人向けのアピールとは具体的にどのような内容ですか?
メニューを見ただけでは、使用されている素材や調理法までわかりづらい場合があります。特に初めてその料理を食べる外国人の人には、写真があっても理解することが難しい場合があります。

そのため言葉のシズル効果を使い、どのような料理なのかを紹介します。

一例:
お造り盛り合わせ⇨sashimi × fresh catch-of-the-day ○
※お刺身が当日に水揚げされたものであれば、その点をアピールしましょう

野菜スティック⇨stick vegetable × stick vegetable from local farm ○
※単にスティック状に切った野菜というよりも、生産地を記載することにより特別感・貴重性が増します。

評価・感想(3件) 4.7

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス