絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む
有料ブログの投稿方法はこちら

すべてのカテゴリ

80 件中 1 - 60 件表示
カバー画像

なぜ中国語は聞き取れないのか

中国語の単語は、日常生活で使うとき、かなりの確率で、慣用表現になったり補語とセットになり、「塊」で使用されます。 たとえば、 ◆甩不掉(振り払えない) (「腕を振ったが、それは落ちない」とは言いません) ◆仔細想想 (よく考える)  (「深く考える」とは言いません) ◆現在可以了(直りました、揃いました など) (「すでに問題ありません」 は状況によってはちょっと不自然です) ◆把九寫成久(九を書こうと思って久と書いてしまう) ("成" が無いとネイティブに通じにくいのではないかなと思います) などなど 「基礎単語帳を完璧マスターしていったのに、通じない、聞き取れない」のはまさにこの「塊の慣用句」が大きく関係しています。 さらに現地の方々はそこに四字熟語もバンバン入れて、上から下へ物が落ちるような勢いで、一気に一文を喋り終えます。 なので全然聞き取れないです。 四字熟語は市販の熟語帳でカバーされますが、上記の甩不掉、仔細想想、現在可以了 寫成 などの表現は、渡航後はすぐにでも必要になる表現なのに、現地で苦労しながら覚えていくしかありません。現地の方との交流が思いのほか少なければ、これらの表現のマスターに何年も掛かるケースもあります。これらを集めた中国語サバイバル表現300を出品予定です。現地の生活や中国人とのお喋りに役立てて頂けたら幸いです。
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座④ ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 さて、第4回目は離合詞について説明してもらいたいと思います。それではトーア先生、お願いします。1.離合詞に気付こうトーア:はい。それでは第4回をやっていきましょう。先程下記の中国語をニコに日本語訳してもらいましたが、見事に間違えていたので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》高給取りなのに料理に拘りが全く無いシェフに対し、その酷い有様を嘆いている取材記者の台詞高薪主厨只会用微波炉做饭,牛肉和猪肉都分不清。 トーア:では、まずニコにもう一度訳して貰おうかな。第3回に出た「只」(https://coconala.com/blogs/1492513/301682)がまた出てきましたね。 ニコ:ここは量詞ではなくて副詞の意味になるよね。「高給取りのシェフは電子レンジでしか調理できず、牛肉と豚肉は衛生的ではない。」じゃないの?トーア:違うからまた聞いてるんですけどね。どうもニコは感覚で訳す癖がありますね。では、ミッチーはどうかな?ニコ:えっと、「高薪」って「高給」のことなんだね。「微波炉」は「電子レンジ」だよね。で、「分不清」ってのはなんかよく見る形だな~。トーア:そう、「分不清」とか「看不见」とかよく見るよね。これらを離合詞(離合動詞)と言います。さあ、訳してみましょう。ミッチー:「高給取りのシェフは電子レンジでしか調理できず、牛肉と豚肉を区別できない。」かな?ニコ:あ、そうか。「区別できない」か!!!「衛生的ではない」って訳しちゃったわ!トーア:そういうことですね。ニコは料理に全く拘りの無いシェフ
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座③ ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 さて、第3回目は意外に間違ってしまう「只」について説明してもらいます。それではトーア先生、お願いします。 1.「只」は「ただ~」なのかトーア:はい。それでは第3回をやっていきましょう。先程下記の中国語をニコに日本語訳してもらいましたが、見事に間違えていたので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》ゴリラの研究をしている獣医師が、実験のために助手の女性にゴリラと長期間暮らすようにお願いしていたが、その後女性がゴリラと仲睦まじく接しているのを見て、獣医師が気付いたこと 作为兽医,我知道可怜的彼得(这只大猩猩)爱上了她。 トーア:では、まずニコにもう一度訳して貰おうかな。因みに「彼得」は「ピーター」でゴリラの名前です。 ニコ:「獣医として、可哀想なピーター(ただのゴリラなのに)が彼女を愛してしまったのだと分かった。」 トーア:うーん、( )の中がおかしいんだよね。 ニコ:(このただのゴリラ)じゃないの? トーア:さあ、ミッチーはどう訳したのかな? ミッチー:あらー、「彼得」って「ピーター」だったのね。私はてっきり「可哀想な彼」だと思ったわ。でも「得」をどう訳すのかが難しいなって。思いっきり間違えたわー💦 トーア:まあ、日本人的にはややこしいかもしれないけど、「彼」は中国語で「他」だよね。ニコの間違いとピーターが分かったことを踏まえて、もう一度トライしますか? ミッチー:よし、ニコの間違えを踏まえてちょっと考えます。( )の中がおかしいんだよね・・・もしかして・・・あ、そういうことか! 2.量詞の「只
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座② ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。さて、第2回目は北京で使われている表現を一緒に学びましょう。北京が舞台のある中国のドラマで使われているフレーズを少しアレンジして問題にしたいと思います。それではトーア先生、お願いします。1.京劇から生まれた表現トーア:はい。それでは第2回をやっていきましょう。先程下記の中国語をミッチーに日本語訳してもらいましたが、訳し切れていなかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。ヒントは舞台が北京であるということです。《文章の背景》刑事ドラマの中で、上司と部下がある殺人未遂事件について話し合いをしていますが、その部下が、元刑事の主人公(ここでは李さんとしましょう)とコソコソ裏で事件解決のために動いていることを上司が知って、放った台詞 可你和小李这又唱的哪出啊。 ニコ:直訳すると「しかし、君と李君がまた歌ったのはどこにあるんだ。」って感じで、意訳すると・・・分からん。トーア:更にヒント。京劇には色々な演目(例えば喜劇とか悲劇等)と演者の役柄があり、観衆は演者のあるものを見れば演目の方向性や役柄の性格等が大体分かるようになっています。ニコ:分からなーい。トーア:さあ、ヒントを聞いてミッチーはどう訳すかな? ミッチー:いやあ、これ全く意味が分からなかったのよね~。ちょっと待ってね。少し時間を下さい。トーア:はいどうぞ。因みに顔色に関係ありです。ミッチー:私が最初に訳した内容は確か「しかし、君と李君はどこで歌いましたか。」だったね。「可」、「这又」もよく分からないし、「的」の訳し方が良く分からないな~。ミッチー:今、検索
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座① ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 このブログでは先生と生徒二人による問答形式で、中国語と日本語の気になるフレーズの翻訳の仕方を一緒に学びたいと思います。 1.ブログの登場人物紹介■このブログの登場人物 《トーア》中国語の先生 大学から現在に至るまで、約30年間中華圏に深く携わってきました。2年間の中国留学により中国語をネイティブ並みに習得し、その後も商社勤務でビジネス中国語を叩き込んで参りました。今は翻訳者として仕事をしています。《ミッチー》中国語学習中の学生① ミッチーと申します。中国語を勉強中です。なぜか幼い頃から、アジア(中国)とは何かしらずっと関わっていくことになりそう・・・と予感がありました。(笑)趣味はイラストを描くこと!今まではアナログ一択でしたが、今後デジタルに挑戦したいと思っています。好きなものは猫と食べることです。猫愛は半端ないです!! 《ニコ》中国語学習中の学生② こんにちは、ニコです。現在はマレーシアで母子留学しながら、中国語の勉強をしています。最近ハマっているのは美容健康と開運。マレーシアで日々奮闘しています。 2.「炸过」と「过炸」、「过」の位置トーア:それでは記念すべき第1回です。先程下記の中国語を日本語訳してもらいましたが、ニコの日本語訳がおかしかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》味がイマイチのレストランで牛ステーキを注文した客の台詞 看这个,这就是炸过的面衣而已。 ニコ:えー、「ほらこれ、これは衣が揚げ過ぎているだろう。」じゃないんですか? トーア:ポイントは「过」の位置です。あ
0
カバー画像

とりとめもなく、中国に留学していた時の話を…②

こんばんは、癒し系カウンセラー日にち薬@つん と申します。やっと少し時間ができたので、以前書いた留学のお話の続きを書いていきたいと思います。成田から一人で旅立ち、北京国際空港に着いた時には同じように旅行会社を通して留学申請をしていた日本人の方が5人ほどいました。中国人の旅行会社社員の方が待っていてくださって、そのまま大きな車で各大学まで送迎してくれました。その中には、私と同じ大学の方もいましたし、あのチャン・ツィイーも通っていた中国随一の芸術専門学校に通われる方もいて色々お話ししたのをよく覚えています。みんな色々な目的を持って中国に集まっているんだなと感じました。私は北京師範大学に留学することになったので、そこの大学の寮のひとつに案内されました。鉄筋コンクリートで作られていて、中には小さな売店や会社が入っていました。後ろには小学校、隣近所にはコンビニや商店、料理店、羊肉串専門の屋台、マクドナルドなどなんでも揃っていました。寮の部屋は1つの扉に共同のバストイレ、二つの部屋に分かれていて最初の同室者は年上の韓国人女性でした。その方はもう1年ほど在学しているとのことで、色々なことをたくさん教えてくれました。一番面白かったことは、コンビニでカップアイスを買うときは、必ず蓋を開けて中身が問題ないか確認することです。店員さんが暇な時に勝手にカップアイスを食べて、食べかけのものを冷凍庫に入れてあるので、間違って買ってしまう人もいるのだとか…笑日本では考えられないことですよね笑第2回目はこんな感じでした。また次回の更新をお楽しみにしていただけると幸いです。癒し系カウンセラー日にち薬@つん
0
カバー画像

中国語の期末テスト対策、なにすればいい??!

夏の暑さが厳しくなってくるこの頃、大学生の期末テストシーズンがいよいよ到来しますね!私も真面目に大学生生活を送っていた方ですが、それでもよく深夜まで詰め込んで対策していたものです><大学生なるもの、勉強はもちろん大事ですが、バイトにサークル活動、いろいろな経験をする大事な時期ですので、期末テスト直前に慌ててテスト対策をするのは、みんな経験するのではないでしょうか?^^;私は中国語ネイティブで、加えて大学入学当時は意識も高く(笑)、第二外国語は中国語ではないものを選択しましたが、期末テストあたりになると、鬼のようにテストが重なる中、やはり中国語で楽しておけばよかった~TTと少し後悔したりもしました(笑)話がそれましたが、大学の中国語の期末対策について、書いてみたいと思います。私は大学では2外に中国語を選択していませんが、中国語選択の友達のテスト対策の手伝いはたくさんしてきた経験があり、内容やコツも抑えています^^大学の中国語の難易度としては、1年目でHSK1級、2年目でHSK2級に当たりの日常会話程度の難易度になるため、文法や表現として難しい内容はほとんどないと言えます。(文法の難易度の低さ、漢字からある程度予測がつきとっつきやすい、ということから、「チャイ語は楽単♪」ということで、中国語を選択される人が、私の周りでも多かったです^^*もちろん、就職後使える言語として選択される人も多かったですよ!)【HSKの難易度】大学の中国語では、文法が簡単な一方で、中国語入門の内容でありながら多くの人が躓くのが、「ピンイン」になります。ピンインは中国語発音の基礎でありながら、中国
0
カバー画像

★中国語学習★

中国語を一日も早くマスターしましょう!
0
カバー画像

★中国語学習★

0
カバー画像

★中国語学習★

0
カバー画像

一日一言中国語 过去的事让它过去吧

过去的事让它过去吧guò qù de shì ràng tā guò qù ba意味:過去は水に流しましょう。私はこの言葉が好きだ。すぐ過去を振り返ってしまうから。人生経験が豊富になればなるほど歳を重ねれば重ねるほどあの時ああしていれば。別の選択をしていれば。そんなふうに過去を振り返って後悔することも増える。だけど、「もしあの時・・・」は意味のない振り返りで、誰も時を巻き戻すことはできない。あの時あの瞬間に戻れたら。そんなふうに思ったことが一度もない大人は、おそらくいないだろう。だけど、過去の私はあの時の自分なりの最良の選択をしたはずで、あるいはそうするしかなかった理由があったので、過去の自分を責める必要はない。過去の誰かもあの時そうした理由があったはず。過去の誰かを責めてもあの時は戻ってこない。そのような思いは人種や国籍を問わず人類共通で中国人もよくこの言葉を言う。过去的事让它过去吧過去は水に流しましょう。過去は過去だよ。大事なのは今。そしてこれからどうするか。生きている私たちには、常に未来がある。
0
カバー画像

一日一言中国語「不辞而别」

不辞而别bù cí ér biè意味:黙って去るお別れを言わずに去る。你当时为什么不辞而别?あの時どうして黙っていなくなったんだ?今日見た中国のドラマに出てきた言葉。こうした成語を会話に混ぜて話せるようになるとネイティブっぽいので、メモ必須。別れを言わずに急にいなくなられると残された方は意味がわからずに相手への未練が断ち切れない。このドラマの彼は、彼女が去って最初の3年はずっと探していたと。去る方は楽かもしれないけれど残された方は、相手の気持ちや事情がわからずに、要らない心配をしてしまう。やっぱり、どんな事情があるにせよ近しい人にはきちんとさよならを言うべきだと思う。さよならを言って、相手の気持ちもちゃんと聞いてから去るのがフェアだと思う。你到时候也别不辞而别,一定让我送别啊。その時が来ても黙って行ったりしないでね、絶対私にお別れをさせてよ。
0
カバー画像

一日一言中国語「嫁入豪门」

嫁入豪门jià rù haó mén意味;金持ちの家に嫁ぐ、玉の輿に乗る結婚願望マックスだった頃同僚たちと台湾のランタン祭りに行ってランタンに墨でこの言葉を書いた。そしたら、隣にいた台湾人のおばさんが「あんた、そんなこと願っちゃだめよ。金持ちの家なんかに嫁いだら苦労するよ。金持ちのボンボンを狙うじゃなくて、自分で稼ぐ力のある男を見つけて初めて幸せになるんだよ!」と言った。そしてその後、私は心からおばさんの言葉の意味を知ることになるのだった・・・・。金持ちの家のお金は私のお金にはならない。自分で稼ぐ能力のある夫が稼いできたお金だからこそ妻は自由に管理できるのだ。夢見る乙女は、くれぐれも勘違いしないように。
0
カバー画像

中国語であなたの「好き」を表現しましょう

你好呀~今天过得怎么样?こんにちは。今日はいかがお過ごしですか?☺︎初めてココナラで出品してみました。中国語で「好き」を表現してみましょうか?あなたを知りたいです。リンクhttps://coconala.com/services/2038947
0
カバー画像

【今日の中国語】冷都男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおり(冰冰)です。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の中国語は「冷都男 lěng dū nán」です。発音を確認したい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?直訳すると、態度が冷たそうに見える、都会に住んでる男性です。そして「お金持ち、ハンサム、高学歴」は必須条件、さらに落ち着きがあって冷静、賢くて策略がある。性格が明るくて温かい男性は温都男wēn dū nánと言う。女性を表現することもできる。冷都女lěng dū nǚ・温都女wēn dū nǚ中国語で説明してみましょう。有钱,帅气,学历高,沉着冷静,足智多谋,看起来态度冷漠的都市男生。yǒu qián,shuài qì,xué lì gāo,chén zhuó lěng jìng,zú zhì duō móu,kàn qǐ lái tài dù lěng mò de dū shì nán shēng。使ってみましょう!nǐ xǐ huan lěng dū nán hái shì wēn dū nán?A:你喜欢冷都男还是温都男?“冷都男”と“温都男”どっちが好き?wǒ xǐ huan yáng guāng de wēn dū nán。nǐ ne?B:我喜欢阳光的温都男。你呢?私は明るい“温都男”が好き。君は?zhǐ yào shì sān gāo wǒ jiù xǐ huan!C:只要是三高我就喜欢!“三高”であれば好き!※三高:高収入、高学歴、高顔値→美形ちなみに、"三高"は「高収入、高学歴、美形」だけではなく、高收入 gāo shōu rù高学历 gāo
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】患难之交

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおり(冰冰)です。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の成語は「患难之交huàn nàn zhī jiāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?困苦を共にする友人。中国語で説明してみましょう。在一起经历过艰难困苦的朋友。zài yì qǐ jīng lì guò jiān nán kùn kǔ de péng you 。使ってみましょう!wǒ men yì qǐ dù guò le rén shēng dī gǔ,kě yǐ shuō shì huàn nàn zhī jiāo。我们一起度过了人生低谷,可以说是患难之交。私たちは一緒に人生のどん底を乗り切ってきました。苦難を共にした友と言えます。jiǔ ròu péng you hǎo zhǎo,huàn nàn zhī jiāo nán féng。酒肉朋友好找,患难之交难逢。飲み仲間はできやすいが、苦難を共にできる友に巡り合うのは難しいことです。人間関係においての親密度別の呼称と成語をいくつか紹介しましたが、今日で一旦終わりにします。明日からはまた日常でよく使う単語や熟語を紹介します。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】酒肉朋友

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおり(冰冰)です。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日は「飲み友」を表す成語「酒肉朋友jiǔ ròu péng you」を紹介いたします。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?飲み・食い・遊び仲間。困ったとき助けてくれるとは限らない友達。中国語で説明してみましょう。只在一起吃喝玩乐,有困难时不一定会帮助你的朋友。zhǐ zài yì qǐ chī hē wán lè,yǒu kùn nan shí bù yí dìng huì bāng zhù nǐ de péng you。 使ってみましょう!nǐ men zěn me kàn dài jiǔ ròu péng you 。A:你们怎么看待酒肉朋友?「飲み友」どう思う? jiǔ ròu péng you dōu bú shì zhēn xīn péng you,guān jiàn shí kè dōu kào bú zhù 。B:酒肉朋友都不是真心朋友,关键时刻都靠不住。飲み友は本当の友達じゃないよ、肝心な時はみんな頼りにならないから。 yǒu rén yuàn yì huā shí jiān huā qián hé nǐ fēn xiǎng kuài lè,péi nǐ tǔ cáo,méi shén me bù hǎo 。 C:有人愿意花时间花钱和你分享快乐,陪你吐槽,没什么不好。時間とお金を惜しまずに喜びを分かち合ってくれる、愚痴を聞いてくれる人がいるのは別に悪くないでしょう。 人生の中でいろんな友達がいます。友達多いのは必ずしも
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】形影不离

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の中国語は「形影不离xíng yǐng bù lí」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?影と形が離れず寄り添うように、関係が親密で、いつも一緒にいる。「形影相随xíng yǐng xiāng suí」とも言う。中国語で説明してみましょう。彼此的关系像形体和它的影子分不开一般亲密。经常在一起。bǐ cǐ de guān xì xiàng xíng tǐ hé tā de yǐng zi fēn bù kāi yì bān qīn mì。jīng cháng zài yì qǐ。使ってみましょう!tā men liǎ shì xíng yǐng bù lí de hǎo péng you 。他们俩是形影不离的好朋友。二人は非常に仲良がよい友達だ。jù xiè zuò nǚ shēng zuì ài gēn liàn rén xíng yǐng bù lí。巨蟹座女生最爱跟恋人形影不离。蟹座の女性は常に恋人と一緒にいたい。nǐ bié zhěng tiān xíng yǐng bù lí de gēn zhe wǒ。你别整天形影不离地跟着我。一日中ずっと付いて来ないでよ。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】竹马之交

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。今日紹介する四字熟語は「竹马之交zhú mǎ zhī jiāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?幼年時代に竹馬(ちくば)で遊び合った仲の良い友人。幼馴染。「总角之交zǒng jiǎo zhī jiāo」とも言う。 中国語で説明してみましょう。小时候一起玩竹马长大的朋友。指童年时代就很要好的朋友。xiǎo shí hou yì qǐ wán zhú mǎ zhǎng dà de péng you。zhǐ tóng nián shí dài jiù hěn yào hǎo de péng you。 使ってみましょう! nǐ men rèn shi hěn jiǔ le ma?A:你们认识很久了吗?お二人の付き合いはもう長いですか?wǒ men shì xiāng shí shí wǔ nián de zhú mǎ zhī jiāo。B:我们是相识十五年的竹马之交。私たちは15年の付き合いがある竹馬の友です。 guài bù de zhè me qīn mì。A:怪不得这么亲密。道理でこんなに仲がいいわけですね。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】素不相识

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日紹介する成語は「素不相识sù bù xiàng shí」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?全く面識がない、赤の他人。 中国語で説明してみましょう。没见过面,完全不认识。méi jiàn guò miàn,wán quán bú rèn shi。 使ってみましょう!wǒ gēn tā sù bù xiāng shí。我跟他素不相识。私はこれまで彼と面識がなかった。 tā píng shí shěng chī jiǎn yòng,què juān qián bāng zhù le sù bù xiāng shí de shòu zāi qún zhòng。他平时省吃俭用,却捐钱帮助了素不相识的受灾群众。彼は普段倹約しているが、面識のない被災者たちを助けるためにお金を寄付した。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】一面之交

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。前回人間関係を表す呼称をいくつかを紹介いたしましたが、今日から暫く人間関係に関する成語を紹介したいと思います。今日の成語は「一面之交yí miàn zhī jiāo」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?一回しか会ったことがなく、少し会話を交わしたことがあるが、お互いそんなに知らない。※面識だけで、会話もまともにしたことない場合は「半面之交bàn miàn zhī jiāo」と言う。中国語で説明してみましょう。只见过一次面,有交谈过,但不了解。zhǐ jiàn guò yí cì miàn,yǒu jiāo tán guò,dàn bù liǎo jiě 。使ってみましょう!wǒ gēn tā jǐn yí miàn zhī jiāo,dàn shì wǒ duì tā de yìn xiàng hěn shēn。我跟他仅一面之交,但是我对他的印象很深。彼と一回しか会ったことがないが、印象がとても強い。wǒ bú huì gēn yí gè yí miàn zhī jiāo de rén jiāo huàn wēi xìn 。我不会跟一个一面之交的人交换微信。私は一回しか会ったことがない人とwechatを交換しない。今日は以上です。最後まで読んだいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

人の話は疑ったほうがいい

私は、海外での留学経験や、社会人としての企画・営業経験を基にブログを書いています特に、海外留学は自分の人生を大きく変えるきっかけになったため、進路で迷っている・選択肢が少ない方に海外留学をお勧めしています!ただ、物事には必ず向き・不向きがあるんですそして、メリットとデメリットがある私は留学はデメリットやリスクが大きいと考えていますそういうことをしっかり説明していない話は疑ったほうがいいです!以前記事にも書きましたが、マルチ商法の説明会では、お金を稼いだらこんな未来が待っているこんな生活ができる という話しかしませんなぜならあなたを騙すためです!目的が明確ですね!ちゃんとアドバイスをくれる人は、メリットとデメリット、あなたにその手段が向いているかいないかを教えてくれます!私は進路で悩んでいた高校生の時、相談できる相手がいなかったためリスクの検討をほぼせずに留学をしました結果的には現地大学を卒業し日本で就職ができたのでよかったのですが 今考えると無計画って怖いですねだから、リスクも考慮したうえで本当に留学が手段として適切なのかをアドバイスできればと考えています!あなたが留学することで私が儲かるわけではないので率直な意見・アドバイスをお伝えすることができます!情報収集をする上で、〇〇をやれば絶対に成功するとか、この教材を買えばすぐにスキルが身に付くとか時間軸の概念がない話は疑ったほうがいいですね!ただ、近道をしたり効率的にゴール達成をする方法はありますその道の経験者はその方法を知っていますみなさんの留学が有意義なものになるよう願っています!
0
カバー画像

これをすれば絶対に成功する

こんにちは、ケトル@やり切る留学 です!みなさんは、『これをすれば絶対に成功する』というフレーズを聞いたことがありますか?例えば、・〇〇するだけで月100万円稼げる・□□するだけで10㎏痩せれる・△△するだけで英語が話せるようになるなど通常、スキル・経験を得るためには一定時間かかる事を、瞬時に手に入れることができるそのような必勝法があるそうです!儲かる話友達と副業の話を聞きにいく機会がありました商材はオンラインカジノで20数万円払って会員になり自分の下にぶら下げる形で会員を増やす形態で会員が増えれば増えるほど儲かる仕組み会員になりさえすれば儲かりますみたいな話「〇〇〇講じゃないですかこれ?」思わず質問してしまいましたが違うそうですこちらがあれこれ執拗に質問するので、説明してくれる人(イケメン)も面倒くさそうでも最後に、この商材で儲けるポイントを教えてくれました「何も考えず金を払うバカをいかに集めるか」だそうです! 勉強になりますね!私の周りにはそんな人がいないので諦めました留学すれば言語習得ができる実はこれは上の儲かる話と同じなのです留学さえすれば言語習得ができるは嘘言語習得ができない人が一定数いるんです傾向は共通していてこんな感じ・留学に明確な目的がない・周りに流されやすい性格・都市部の語学学校で勉強している・周りに日本人留学生が多い環境私の友達も上海で↑と同じような環境で2年学んで全く話せるようになりませんでした私から見ると留学という名の『お遊び』厳しい言葉で言うと『時間の無駄』留学して語学習得をすればなんとかなると考えている方はかなり危険です私からすると怪しい儲け話に乗る
0
カバー画像

今日の一言 中国語です!

あなたは今日何を食べますか?気軽に使えそうなフレーズですね!是非覚えましょう!
0
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】骄傲

大家好!皆さん、お久しぶりです!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 一カ月半ほど、とある資格の勉強をしていましたので、久しぶりの投稿になってしまいました!!!(>_<)京都はますます暑くなって、外出のマスクも大分辛くなってきましたが、皆さんはいかがお過ごしですか?では、本題に入ります。今日は多義語の「骄傲jiāo ào」をご紹介いたします。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 貶し言葉として使う→傲慢である、うぬぼれるtā shì míng pái dà xué chū shēn, dàn cóng lái bù jiāo ào.他是名牌大学出身,但从来不骄傲。彼は名門大学出身だが、全然自惚れていない。xū xīn shǐ rén jìn bù, jiāo ào shǐ rén luò hòu.虚心使人进步,骄傲使人落后。謙虚は人を進歩させ驕りは人を落後させる。褒め言葉として使う→誇りに思う、誇りkǎo shàng hā fó dà xué wǒ tài jiāo ào le!A:考上哈佛大学我太骄傲了!ハーバード大学に受かったことはすごく誇りに思います。nǐ kě shì wǒ men quán xiào de jiāo ào a!B:你可是我们全校的骄傲啊!あなたは私たち全校生徒の誇りですよ!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】便宜

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。今週ちょっとバタバタしていまして、一週間ぶりの投稿になってしまいました。今日は異なる状況で違う意味を持つ言葉「便宜 pián yi」をご紹介いたします。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 よくある使い方 →値段が安いzhè tái diàn nǎo hǎo pián yi ō.A:这台电脑好便宜噢!このパソコンすごい安いね!tài pián yi huì bu huì xìng néng bù hǎo?B:太便宜会不会性能不好? 安すぎると性能が良くないんじゃない?こんな使い方もできる→得るべきではない利益nǐ xiū xiǎng zhàn dà jiā de pián yi.A:你休想占大家的便宜。皆からうまい汁を吸おうだなんて考えるものじゃないよ。wǒ cái bú shì tān pián yi de rén.B:我才不是贪便宜的人。私はそんな目先の利益にとらわれる人じゃない。 さらにこんな使い方も→大目に見るsuàn le, zhè cì jiù pián yi nǐ le.A:算了,这次就便宜你了。もういいわ。今回大目に見てあげる。tài xiè xie nǐ le!B:太谢谢你了!本当にありがとう!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】说

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日は異なる状況で違う意味を持つ動詞「说 shuō」を紹介します。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。よくある使い方→言う、話す、喋るzhè shìr nǐ bié gēn tā shuō.A:这事儿你别跟他说。この事彼に言わないで。nǐ fàng xīn! wǒ bú huì shuō de.B:你放心!我不会说的。安心して!言わないよ。こんな使い方もできる→叱る、説教するnǐ zěn me le?A:你怎么了?どうしたの?wǒ bèi nǚ yǒu shuō le yí dùn.B:我被女友说了一顿。彼女にしかられた。さらにこんな使い方も→「你说…」の形で相手の考えを尋ねるnǐ shuō qù hái shì bú qù?A:你说去还是不去?(ねえ、どう思う?) 行く?行かない?qù ba! bú qù tài kě xī le.B:去吧。不去太可惜了。行こう!行かないのはもったいないよ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】热脸贴冷屁股

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の中国語は「热脸贴冷屁股 rè liǎn tiē lěng pì gu」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「热脸」は「暖かい顔」、「贴」は「くっつける」、「冷屁股」は冷たいお尻。「暖かい顔を冷たいお尻につけられる」というのは、こちらが情熱を持って親切にしているのに、相手に冷たくされるという意味です。使ってみましょう!会話①nǐ qù quàn quàn tāA:你去劝劝他。彼を説得してみてよ。wǒ bù xiǎng rè liǎn tiē tā de lěng pì gu B:我不想热脸贴他的冷屁股。冷たくされるのが嫌よ。会話②āi tā duì wǒ bù gǎn xìng qùA:唉!她对我不感兴趣。はぁ~彼女は私に興味がないんだな。nà nǐ jiù bié zài rè liǎn tiē lěng pì gu le B:那你就别再热脸贴冷屁股了。だったらもう追いかけるのをやめたら。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】怎么了

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 どの言語でも、文脈と状況によって意味やニュアンスが異なる言葉があります。言葉にこめた意味を正確に理解して使うことはとても大事です。これからそのような言葉も紹介していきたいと思います。今日はとても簡単な表現「怎么了zěn me le」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。よくある使い方nǐ zěn me le? A:你怎么了? どうしたの? wǒ yǒu diǎn fā shāo. B:我有点发烧。 ちょっと熱っぽい。 こんな使い方もできる nǐ shǎo chī diǎnr. A:你少吃点儿。 あまりいっぱい食べないで。 zěn me le? nǐ shì shuō wǒ pàng.B:怎么了?你是说我胖? なによ、太ってるとでも言いたいの? さらにこんな使い方も nǐ gǎn zhè yàng shuō! A:你敢这样说! よくもそんなこと言えるね! wǒ jiù shì yào shuō. zěn me le? B:我就是要说。怎么了? あぁ、言ってやるよ。文句あるか?今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】碰瓷

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「碰瓷 pèng cí」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「碰瓷」は「騙し取る、ゆする」という意味です。「碰」は「ぶっつかる」、「瓷」は「陶器」、「瓷器 cí qì」を指します。道沿いで骨董品を売る商人がわざと割れやすい陶器を道側に設置し、通りかかった人が不注意に陶器にぶっつかってくるのを待ち、お金をぼったくることから、詐欺やぼったくりを「碰瓷」と言うようになりました。 中国語で説明してみましょう。 泛指敲诈勒索的行为。摆地摊卖古董的老板故意把易碎的瓷器往路中央摆放,等路人不小心碰坏,然后借机敲诈。 fàn zhǐ qiāo zhà lè suǒ de xíng wéi。bǎi dì tān mài gǔ dǒng de lǎo bǎn gù yì bǎ yì suì de cí qì wǎng lù zhōng yāng bǎi fàng,děng lù rén bù xiǎo xīn pèng huài,rán hòu jiè jī qiāo zhà。 使ってみましょう! wǒ bèi pèng cí le。 我被碰瓷了。 ぼったくられた。 yù dào pèng cí yí dìng yào lěng jìng。 遇到碰瓷一定要冷静。 ぼったくりに遭ったときは必ず冷静になること。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しておりま
0
カバー画像

【今日の中国語】心灵鸡汤

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「心灵鸡汤 xīn líng jī tāng」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「心灵鸡汤」はそのまま「心のチキンスープ」と言う意味です。アメリカ人作家Jack Canfieldの作品「Chicken Soup for the Soul」から来ています。心の慰めと励みになる、楽観的な考えと前向きの姿勢にする話や言葉を指します。よく略して「鸡汤」とも言います。 中国語で説明してみましょう。 具有精神安慰和励志作用,宣扬乐观的思维方式和积极向上精神的文段。 jù yǒu jīng shén ān wèi hé lì zhì zuò yòng,xuān yáng lè guān de sī wéi fāng shì hé jī jí xiàng shàng jīng shén de wén duàn。 使ってみましょう! zhè duàn xīn líng jī tāng zhēn nuǎn xīn。 这段心灵鸡汤真暖心。 この話は本当に心が温まるね。 hē zài duō de xīn líng jī tāng yě dǐ bú guò xiàn shí。 喝再多的心灵鸡汤也抵不过现实。 いくら励ましてみても、現実は厳しいものです。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】走心

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「走心 zǒu xīn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「走心」は、全く反対の二つの意味を持つ言葉です。物事や人に対して、真剣で、心を込めた行動ができる、またはできない。その両方の意味があります。 中国語で説明してみましょう。 两种截然相反的意思。指对人对事认真用心,或不认真不用心。 liǎng zhǒng jié rán xiāng fǎn de yì si 。zhǐ duì rén duì shì rèn zhēn yòng xīn,huò bú rèn zhēn bú yòng xīn。 使ってみましょう! jiāo yí gè zǒu xīn de péng you bù róng yì。 交一个走心的朋友不容易。 思いやりのある友達を持つのは容易じゃない。 wǒ zuì jìn shàng bān zǒu xīn,yè jì yuè lái yuè chà 。 我最近上班走心,业绩越来越差。 最近仕事に身が入らなくて、業績がますます悪くなっていく。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】铁饭碗

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「铁饭碗 tiě fàn wǎn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「饭碗」はご飯茶碗と言う意味で、生計を立てる働き口のたとえでもあります。「铁饭碗」はすなわち鉄で出来たご飯茶碗で、とても安定している、収入に困らない職業を指します。 中国語で説明してみましょう。 饭碗是盛饭的碗,也比喻谋生的职业。铁饭碗指非常稳定,收入无忧的职业。 fàn wǎn shì chéng fàn de wǎn,yě bǐ yù móu shēng de zhí yè。tiě fàn wǎn zhǐ fēi cháng wěn dìng,shōu rù wú yōu de zhí yè。 使ってみましょう! yī shēng shì tiě fàn wǎn。 医生是铁饭碗。 医者は食いっぱぐれない職業です。 hěn duō fù mǔ dōu xī wàng zì jǐ de ér nǚ néng zhǎo dào yí gè tiě fàn wǎn。 很多父母都希望自己的儿女能找到一个铁饭碗。 多くの親は自分の子供に安定した職業についてほしいものです。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】墙头草

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています今日の中国語は「墙头草 qiáng tóu cǎo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「墙头草」はことわざの「墙头草,两边倒」からきています。風で左右に揺れ動く塀の上にある雑草みたいに、意見が定まらない、常に情勢により立場を変える人です。 中国語で説明してみましょう。 来自谚语“墙头草,两边倒”。指没有主见,善于随情势而改变立场的人。 lái zì yàn yǔ qiáng tóu cǎo,liǎng biān dǎo。zhǐ méi yǒu zhǔ jiàn,shàn yú suí qíng shì ér gǎi biàn lì chǎng de rén。 使ってみましょう! nǐ yě tài qiáng tóu cǎo le ba! 你也太墙头草了吧! 君はころころ意見を変えすぎでしょう。 zhè shìr nǐ bié gēn tā shāng liang。tā kě shì qiáng tóu cǎo! 这事儿你别跟他商量。他可是墙头草! この事は彼に相談しないで。彼は自分の意見をしっかり持てない人だから。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】绿帽子

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「绿帽子 lǜ mào zi」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「绿帽子」は、そのまま“緑の帽子”と言う意味ですが、今は恋人が浮気をするという意味です。そして、浮気された方は「緑の帽子を被される」、「被戴绿帽子」と言います。 被 bèi:される。 戴 dài:被る。なぜ「绿帽子」なのか、それは古代の文化と風習からきています。古代中国では、原色の青・黄・赤・と白・黒の5色を正色(生粋の色)と言いました。他の混色は間色と言います。特に緑は天地の青と黄でできているため、上がることも下がることもできない、卑賤の色とされています。なので、朝廷では官位の低い人は緑の官服を着ます。罪を犯した役人は緑の頭巾を巻かれ侮辱されます。民間では、生活のために妻や娘を売った家や娘が風俗女になった家の男性も緑の頭巾を巻かれます。そのようにして、恥じと侮辱はだんだんと「緑の帽子」になりました。 中国語で説明してみましょう。 绿帽子本意是绿色的帽子,现在指伴侣出轨。伴侣一方出轨,另一方就被称为“被戴绿帽子”。 lǜ mào zi běn yì shì lǜ sè de mào zi,xiàn zài zhǐ bàn lǚ chū guǐ。bàn lǚ yì fāng chū guǐ,lìng yì fāng jiù bèi chēng wéi bèi dài lǜ mào zi。 使ってみましょう! wǒ bèi nǚ yǒu dài
0
カバー画像

【今日の中国語】剧透

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「剧透 jù tòu」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「剧透」は他人がまだ鑑賞していない小説、劇、映画、ゲームなどの芸術作品の内容や結末を暴露することです。要はネタバレです。中国語で説明してみましょう。即剧情透露,是指在他人看完某个艺术作品之前告诉其内容或结果。jí jù qíng tòu lù,shì zhǐ zài tā rén kàn wán mǒu gè yì shù zuò pǐn zhī qián gào sù qí nèi róng huò jié guǒ。使ってみましょう!shéi jù tòu jiù lā hēi shéi ō!谁剧透就拉黑谁噢!ネタバレする人はブロックしちゃうからね!wǒ qī dài yǐ jiǔ de diàn yǐng bèi péng you jù tòu le。我期待已久的电影被朋友剧透了。ずっと楽しみにしていた映画を友達にネタバレされた。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】拉黑

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「拉黑 lā hēi」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「拉黑」はSNSやチャットアプリ、ネットゲームなどで特定の人をブラックリストに入れて、その人の言論を遮断することをいいます。中国語で説明してみましょう。使用社交、聊天、网络游戏等软件和平台时,把某人拉到黑名单,屏蔽对方言论。shǐ yòng shè jiāo、liáo tiān、wǎng luò yóu xì děng ruǎn jiàn hé píng tái shí,bǎ mǒu rén lā dào hēi míng dān,píng bì duì fāng yán lùn。使ってみましょう!wǒ bǎ tā lā hēi le。我把他拉黑了。彼をブロックしました。zhè rén shuō huà tài nán tīng le,lā hēi suàn le 。这人说话太难听了,拉黑算了。この人口悪いね、ブロックしちゃえ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】玻璃心

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「玻璃心 bō li xīn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「玻璃心」は漢字の通り、ガラスのように割れやすい心です。心が弱くて敏感で、傷つきやすい、落ち込みやすい人を形容する言葉です。中国語で説明してみましょう。心像玻璃一样易碎。形容内心脆弱敏感,很容易受到伤害和打击的人。xīn xiàng bō li yí yàng yì suì。xíng róng nèi xīn cuì ruò mǐn gǎn,hěn róng yì shòu dào shāng hài hé dǎ jī de rén。使ってみましょう!shì wǒ tài bō li xīn,hái shì tā shuō huà dài cì?是我太玻璃心,还是他说话带刺?私が敏感すぎるのか、それとも彼の言葉にトゲがある?tā shì bō li xīn,nǐ gēn tā jiǎng huà bié tài zhí jiē,wēn róu diǎn 。她是玻璃心,你跟她讲话别太直接,温柔点。彼女はとても繊細なので、あまりはっきり伝えず、優しく話してあげてね。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】撒狗粮

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「撒狗粮 sǎ gǒu liáng」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「撒狗粮」を直訳するとドックフードを撒くという意味ですが、撒く対象は本当の犬じゃなくて、独身と言う意味の「单身狗」です。つまり「撒狗粮」はカップルが公衆の場でラブラブな雰囲気を出してイチャつくことを言います。人前でイチャイチャを見せびらかして、それを見た独身の人が羨ましく心が痛む場合と、有名人が恋人とラブラブな様子を公開して、ファンが歓声を上げる場合にも使える表現です。 中国語で説明してみましょう。情侣公开秀恩爱,让单身狗感到羡慕扎心。或者明星公开秀恩爱,粉丝们欢呼的场景。qíng lǚ gōng kāi xiù ēn ài,ràng dān shēn gǒu gǎn dào xiàn mù zhā xīn。huò zhě míng xīng gōng kāi xiù ēn ài,fěn sī men huān hū de chǎng jǐng。使ってみましょう!yí dào qíng rén jié,dào chù dōu zài sǎ gǒu liáng 。一到情人节,到处都在撒狗粮。バレンタインになると、あっちもこっちもラブラブだよ。 wǒ chāo ài de gē shǒu zài wǎng shàng sǎ gǒu liáng la!hǎo xìng fú ō!我超爱的歌手在网上撒狗粮啦!好幸福噢!私が超好きな歌手はネットで恋
0
カバー画像

【今日の中国語】单身狗

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「单身狗 dān shēn gǒu」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「单身狗」は独身男女という意味で、「光棍」の類義語です。からかいと自嘲の意味合いが含まれるユーモアな表現です。「单身狗」を直訳すると「独身の犬」と言う意味ですが、なぜ犬なのかいくつか説があります。ある有名な映画のエンディングで、やっと恋がかなった二人は独身の主人公を見て「彼は犬みたいだね」の台詞から「单身狗」という表現が生まれました。また、独身の英語「single」と発音が近いことや、更に不満の気持ちを加えて「damn single」の発音から「单身狗」になったという説もあります。中国語で説明してみましょう。指没有恋爱对象的人,与“光棍”是近义词。zhǐ méi yǒu liàn ài duì xiàng de rén,yǔ guāng gùn shì jìn yì cí。 使ってみましょう!wǒ jiù yuàn yì zuò yì zhī zì yóu zì zài de dān shēn gǒu。 我就愿意做一只自由自在的单身狗。私は自由な独身でいたいよ。xià zhōu zhǎo jǐ gè dān shēn gǒu péng you hōng pā ba下周找几个单身狗朋友轰趴吧!来週何人か独身の友達を集めてパーティーしよう!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンも
0
カバー画像

【今日の中国語】姐弟恋

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「姐弟恋 jiā yuè lái」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「姐弟恋」は恋人または夫婦の中で、女性は男性より歳上の恋愛関係のこといいます。 中国では、「女大三,抱金砖」と言う、日本語の「姉女房は蔵を建てる」と同じ意味の言葉があります。昔は中国も日本と同じ、年上の女房をもらえば家が豊かになるという考えがありましたが、その後、女性は男性より年下の恋愛が一般的でした。 最近の調査によると、「姐弟恋」の比率は1990年の13.32%から、2020年の40%まで増えました。これは、年上の女性はとても魅力的で頼りになる、男性も弱みを吐いたり甘えたりしてもいいという考えを持ってる人と、経済的に独立している女性が増えていたことが言えると思います。 中国語で説明してみましょう。 指一对情侣或夫妻之中,女方的年龄比男方大。 zhǐ yí duì qíng lǚ huò fū qī zhī zhōng,nǚ fāng de nián líng bǐ nán fāng dà。 使ってみましょう! xiàn zài dà jiā yuè lái yuè jiē shòu jiě dì liàn le。 现在大家越来越接受姐弟恋了。 今、年上彼女はますますみんなに受け入れられるようになりました。 bú shì shuō nǚ dà sān bào jīn zhuān ma?jiě dì liàn tǐng hǎo a! 不是
0
カバー画像

【今日の中国語】轰趴

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「轰趴 hōng pā」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「轰趴」は英語のhome partyからきていますが、少し意味が違います。簡単に言うと「轰趴」は室内のパーティーです。主催する人は家主とは限らず、開催する場所も家だけではなく、パーティー会場などを利用する事がよくあります。ちなみに、パーティーができるレンタルスペースは「轰趴馆」と言います。のちほど例文に出てきます。 中国語で説明してみましょう。 室内的聚会或派对。聚会发起人不一定是家庭主人,地点在家或提供聚会的商业场所。shì nèi de jù huì huò pài duì。jù huì fā qǐ rén bù yí dìng shì jiā tíng zhǔ rén,dì diǎn zài jiā huò tí gōng jù huì de shāng yè chǎng suǒ。使ってみましょう!wǒ zhōu mò yào hé péng you qù hōng pā。我周末要和朋友去轰趴。週末は友達とパーティーに行きます。 wǒ men rén duō,zhǎo ge hōng pā guǎn jù huì ba。我们人多,找个轰趴馆聚会吧。私たちは人数が多いので、レンタルスペースを探してパーティーをやりましょう。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。
0
カバー画像

【今日の中国語】绿茶婊

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「绿茶婊 lǜ chá biǎo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「绿茶婊」は美人で、外面が良く、計算高い、さらに多くの異性と曖昧の関係を持ち、物質至上主義の女性です。日本語に訳すと「ぶりっこ」や「猫かぶり」になりますが、「绿茶婊」の「婊」は罵る言葉なので、度合いは違います。 中国語で説明してみましょう。 长得漂亮,能装能作,心机重,与较多异性保持暧昧,物质至上的女生。 zhǎng de piào liàng,néng zhuāng néng zuò,xīn jī zhòng,yǔ jiào duō yì xìng bǎo chí ài mèi,wù zhì zhì shàng de nǚ shēng。 使ってみましょう! tā shì lǜ chá biǎo。 她是绿茶婊。 彼女はぶりっこだ。 wǒ cái bù xiǎng hé tā zhè yàng de lǜ chá biǎo dǎ jiāo dào。 我才不想和她这样的绿茶婊打交道。 彼女みたいに計算高い美人と関わりたくないわ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】白莲花

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「白莲花 bái lián huā」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。外表看上去纯洁、朴素、娇弱、温柔,但其实内心阴暗的女生。装出一副涉世未深的样子,来博得异性的关注。wài biǎo kàn shàng qù chún jié、pǔ sù、 jiāo ruò、wēn róu,dàn qí shí nèi xīn yīn àn de nǚ shēng。zhuāng chū yí fù shè shì wèi shēn de yàng zi,lái bó dé yì xìng de guān zhù 。 日本語の意味は?「白莲花」は元々白い蓮の花のことですが、今は外見は純潔で、素朴で、弱々しくて優しい感じだけど、実はしたたかな女性のことを言います。世間知らずを装って、男性の気を惹こうとします。使ってみましょう!bái lián huā zhāo nán shēng ài,zhāo nǚ shēng hèn。白莲花招男生爱,招女生恨。ぶりっこは男性に好かれるけど、女性に嫌われます。 diàn shì jù wǒ de qián bàn shēng lǐ de líng líng jiù shì diǎn xíng de bái lián huā。电视剧《我的前半生》里的凌玲就是典型的白莲花。 ドラマ「我的前半生」中の凌玲は典型的なカマトト女です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の
0
カバー画像

【今日の中国語】女神

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「女神 nǚ shén」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。男性心仪的对象。也指特别喜欢的女明星或崇拜的女性。 nán xìng xīn yí de duì xiàng。yě zhǐ tè bié xǐ huan de nǚ míng xīng huò chóng bài de nǚ xìng。 日本語の意味は? 「女神」は日本語と同じで、元々女性の神様のことですが、現代における「女神」は、男性が恋心を抱いてる女性のことです。またはとても好きな女性スターや憧れている女性のことも言います。 使ってみましょう! xīn yuán jié yī shì rì běn guó mín de nǚ shén。 新垣结衣是日本国民的女神。 新垣結衣は日本国民の女神です。 tā shì wǒ xīn mù zhōng de nǚ shén。 她是我心目中的女神。 彼女は私の心の中の女神です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

今日の中国語】宅男 & 宅女

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「宅男&宅女」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。不工作不社交、足不出户的人,和工作之余很少外出,以及居家就业的人。bù gōng zuò bú shè jiāo、zú bù chū hù de rén,hé gōng zuò zhī yú hěn shǎo wài chū,yǐ jí jū jiā jiù yè de rén。 日本語の意味は?「宅男&宅女」は元々日本語の「オタク男子」と「オタク女子」からきてます。日本語と同じ意味もありますが、今は主に家にこもる男女という意味で使っています。「宅男&宅女」は、仕事も社交もしないただ家にこもってる人や、休みの日に家でゆっくりするのが好きな人や、在宅ワークでほとんど出かけない人のことです。ちなみに、オタクは「御宅族 yù zhái zú」と言います。 使ってみましょう! tā shì gè zhái nǚ,xiū xi rì xǐ huan zài jiā fàng sōng。她是个宅女,休息日喜欢在家放松。彼女は休みの日に家でゆっくりするのが好きな人です。zhái nán zhái nǚ yào zhù yì duō yùn dòng。宅男宅女要注意多运动。家にこもりがちな人は運動不足に気をつけないといけません。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお
0
カバー画像

【今日の中国語】渣男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「渣男 zhā nán」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 自私,擅长索取,玩弄别人感情,用情不专的男人。 zì sī,shàn cháng suǒ qǔ,wán nòng bié rén gǎn qíng,yòng qíng bù zhuān de nán rén。 日本語の意味は? 利己的で、求めてばかりで、人の感情を弄び、浮気する男性のことです。女性の場合は、「渣女zhā nǚ」と言います。人の心を弄ぶだけではなく、金目当てのケースもあります。 使ってみましょう! nǐ zhè ge zhā nán,bié zài kào jìn wǒ! 你这个渣男,别再靠近我! この女たらし、もう二度と私に近づくな! zhā nǚ zài piào liàng wǒ yě xiāo fèi bù qǐ。 渣女再漂亮我也消费不起。 いくら美人でも、男たらしには手を出せないな。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】中央空调

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「中央空调 zhōng yāng kōng tiáo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。对谁都很温柔,与很多女性都有点暧昧关系的男性。 duì shéi dōu hěn wēn róu,yǔ hěn duō nǚ xìng dōu yǒu diǎn ài mèi guān xì de nán xìng。 日本語の意味は? 「中央空调」は元々セントラル空調のことですが、今日はネット流行語として使う「中央空调」を紹介したいと思います。 前回、「暖男nuǎn nán」という言葉を紹介しましたが、「中央空调」は「暖男」からきています。誰に対してもやさしくて、多くの女性とちょっと曖昧な関係を持っている男性のこと言います。要はセントラル空調のように同時に多くの人に暖かさを送るように、誰に対しても「暖男」である男性です。 使ってみましょう! xǐ huan shàng zhōng yāng kōng tiáo yǒu diǎn má fan。 喜欢上中央空调有点麻烦。 誰に対しても優しい男性を好きになるのはちょっと厄介です。 tā shì zhōng yāng kōng tiáo xíng nǚ shēng。 她是中央空调型女生。 彼女は八方美人だよ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】暖男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「暖男 nuǎn nán」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。细心体贴、顾家、会做饭,并且懂得照顾家人、伴侣和朋友的阳光男人。xì xīn tǐ tiē、gù jiā、huì zuò fàn,bìng qiě dǒng de zhào gù jiā rén、bàn lǚ hé péng you de yáng guāng nán rén。日本語の意味は?心遣いが細やかで、思いやりのある、そして家庭思いで、料理ができる、しかも家族と恋人と友達の面倒見が良くて、明るくて暖かい男性のことです。もう、理想の男性ですね!女性なら「暖女」と言います。 使ってみましょう!nuǎn nán jiù shì lǐ xiǎng de nán péng you a!暖男就是理想的男朋友啊!太陽のように暖かい男って理想の彼氏じゃないか! xiàng nǐ zhè yàng de nuǎn nán kěn dìng hěn shòu huān yíng ba!像你这样的暖男肯定很受欢迎吧!あなたみたいに思いやりのある人ってモテるでしょ!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】吐槽

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「吐槽 tǔ cáo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。批评,抱怨或讽刺某事物或他人的言行。 pī píng,bào yuàn huò fěng cì mǒu shì wù huò tā rén de yán xíng 。 日本語の意味は? 他人の言動または物事を批判したり、愚痴ったり、皮肉を言ったりすることを言います。 使ってみましょう! zhè bù diàn yǐng yǒu tài duō xiǎng tǔ cáo de dì fang。 这部电影有太多想吐槽的地方。 この映画はツッコミどころが多すぎます。 wǒ de péng you jīng cháng tǔ cáo tā de tóng shì。 我的朋友经常吐槽他的同事。 私の友達はよく同僚の愚痴を言います。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】双标

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「双标 shuāng biāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 根据自己的喜好、利益等因素,对同样的事情作出不同的判断或行为。 gēn jù zì jǐ de xǐ hào、lì yì děng yīn sù,duì tóng yàng de shì qing zuò chū bù tóng de pàn duàn huò xíng wéi。 日本語の意味は? 「双标」は「双重标准」の略です。二重基準、ダブルスタンダードという意味です。略してダブスタとも言います。自分の好みや利益などの要因で、同じ事に対して異なる判断を下したり、違う対応をしたりすることを言います。例えて言うと、“自分と相手が同じことをしたのに、相手を許さずに自分だけ許す“ような考え。 使ってみましょう! tā shì shuāng biāo。duì bié rén yāo qiú gāo,duì zì jǐ yāo qiú dī 。 他是双标。对别人要求高,对自己要求低。 彼はダブスタだ。他人に厳しいが、自分には甘い。 wǒ méi yǒu shuāng biāo a。wǒ zhǐ shì jué de wǒ men de qíng kuàng yǒu diǎn bù yí yàng ma。 我没有双标啊。我只是觉得我们的情况有点不一样嘛。 私はダブスタじゃないよ。私たちの状況はちょっと違うと思っただけなのよ。今日は以上で
0
カバー画像

【今日の中国語】粉丝

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「粉丝 fěn sī」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。 指追星族,崇拜某明星、艺人或事物的群体。 zhǐ zhuī xīng zú,chóng bài mǒu míng xīng、yì rén huò shì wù de qún tǐ。 日本語の意味は? 中国語の「粉丝」は春雨のことですが、ここでは英語の当て字として使ってる「粉丝」を紹介いたします。「粉丝」は英語のfansからきてまして、ファンと言う意味です。またSNSのフォロワーも「粉丝」と言います。 「追星族」は同じファンの意味だけど、もう古い言葉なので、今は殆ど使いません。いくつか「粉丝」と関連する言葉を紹介したいと思います。 铁粉 tiě fěn 情熱的なファン 迷妹 mí mèi 女性ファン 迷弟 mí dì  男性ファン 脱粉 tuō fěn ファンから離脱する、ファンをやめる 使ってみましょう! wǒ yǒu yí bàn de guān zhù dōu chéng wéi le wǒ de fěn sī。 我有一半的关注都成为了我的粉丝。 私からフォローした大半の人たちが、フォロワーになってくれました。 wǒ kě shì tā de zhōng shí fěn sī! 我可是他的忠实粉丝! 私は本当に彼の忠実なファンです!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスン
0
カバー画像

【今日の中国語】关注

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「关注 guān zhù」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 一指关心重视,二指用眼睛去看某人、某事,三指用实际行动去对待某人、某事。 yì zhǐ guān xīn zhòng shì,èr zhǐ yòng yǎn jīng qù kàn mǒu rén、mǒu shì,sān zhǐ yòng shí jì xíng dòng qù duì dài mǒu rén、mǒu shì。 日本語の意味は? 心を配る、重視する。または特定の物事や人を見る、或いは実際の行動で関心を示すことです。そしてSNSのフォローも「关注」と言います。 使ってみましょう! xiè xie dà jiā de guān zhù! 谢谢大家的关注! ご注目(フォロー)ありがとうございます! kàn zhe yì shuāng shuāng guān zhù de yǎn jīng,wǒ hǎo jǐn zhāng 。 看着一双双关注的眼睛,我好紧张。 みんなから関心の目を向けられる、とても緊張します。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】奇葩

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「奇葩 qí pā」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。本意是指奇特美丽的花。现多指出众的事物和奇才,以及超出正常人思维,让人难以想象的行为。běn yì shì zhǐ qí tè měi lì de huā. xiàn duō zhǐ chū zhòng de shì wù hé qí cái, yǐ jí chāo chū zhèng cháng rén sī wéi, ràng rén nán yǐ xiǎng xiàng de xíng wéi. 日本語の意味は? 「奇」は珍しい、独特、美しいという意味です。「葩」はお花という意味です。「奇葩」は独特で綺麗なお花のことですが、今は群を抜く物、奇才、または普通の人の考えを超え、想像できない行為のことを言います。使ってみましょう!táng dài shī rén lǐ bái hé dù fǔ shì wén tán shàng de liǎng dà qí pā。唐代诗人李白和杜甫是文坛上的两大奇葩。 唐の詩人李白と杜甫は文壇の巨匠です。rì běn yǒu xiē zōng yì jié mù de chéng fá yóu xì hěn qí pā。 日本有些综艺节目的惩罚游戏很奇葩。一部の日本バラエティーショーは罰ゲームが想像を絶します。中国も日本みたいにいろんなバラエティ番組がありますが、日本では、中国人に考えられない罰ゲームがいっぱ
0
カバー画像

【今日の中国語】佼佼者

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「佼佼者 jiǎo jiǎo zhě」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 指美好、突出的人物。也指某领域上优秀的人。 zhǐ měi hǎo、tū chū de rén wù。 yě zhǐ mǒu lǐng yù shàng yōu xiù de rén。 日本語の意味は? 非常に優れた人、際立つ人、またはある領域で優秀な人のことです。 使ってみましょう! tā de hàn yǔ zài wǒ men bān yào shǔ jiǎo jiǎo zhě。 他的汉语在我们班要数佼佼者。 彼の中国語は私たちのクラスでは飛び切りうまいです。 wáng yī bó shì yú lè quān de jiǎo jiǎo zhě。 王一博是娱乐圈的佼佼者。 王一博は芸能界でずば抜けた才能の持ち主です。 知ってる方もいらっしゃると思いますが、王一博は2019年に大ヒットしたブロマンス・ファンタジー時代劇「陈情令chén qíng lìng」の主演の1人です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】佛系

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「佛系 fó xì」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 指不以物喜,不以己悲,无欲无求,追求内心平和的生活态度。 zhǐ bù yǐ wù xǐ,bù yǐ jǐ bēi,wú yù wú qiú,zhuī qiú nèi xīn píng hé de shēng huó tài dù。 日本語の意味は? 「佛系」は日本語の「仏男子」からきています。「仏男子」は一人で時間を過ごすのが好きで、自分の趣味や生活リズムを大切にし、恋愛などに多くの時間を割きたくない男性と言う意味ですが、「佛系」は周りに左右されず、状況に順応し常に心が穏やかで、欲望と拘りにとらわれず、すべてを淡泊に見る生き方やライフスタイルを言います。 使ってみましょう! 「佛系」と言う言葉が流行りだしてから、関連の言葉がいっぱい出てきました。いくつかご紹介いたします。 佛系男生 fó xì nán shēng 佛系女生 fó xì nǚ shēng 佛系生活 fó xì shēng huó 佛系恋爱 fó xì liàn ài 佛系追星 fó xì zhuī xīng ファン同士でケンカしない、過激な行動を取らないという追っかけスタイルです。追星:追っかけtā nà me fó xì,zěn me kě néng gēn bié rén chǎo jià ? 他那么佛系,怎么可能跟别人吵架? 彼はあんなに穏やかな人なんだから、他人と
0
カバー画像

【今日の中国語】吃瓜

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「吃瓜 chī guā 」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 看新闻或者八卦时一种不关己事,不发表意见仅围观的态度。 kàn xīn wén huò zhě bā guà shí yì zhǒng bù guān jǐ shì,bù fā biǎo yì jiàn jǐn wéi guān de tài dù。 日本語の意味は? ニュースやうわさ話に対して、意見をすることもなく、ひたすら傍観する態度を取ることを言います。 「吃瓜」は近年のネット流行語で、知らない人は殆どいませんが、漢字だけ見てもとても理解のできない言葉だと思います。なので、「吃瓜」の由来を説明したいと思います。 中国人はヒマワリの種「瓜子guāzǐ」を食べる習慣があります。劇場や電車の中でもよく「瓜子」を売っています。ネット上の説によると、関わろうとはしないがひたすら傍観しながら「瓜子」を食べる人たちを「吃瓜群众chī guā qún zhòng」と言います。「群众」は「大衆」という意味です。「吃瓜」はここからきています。その後、「瓜子」は「西瓜xī guā」スイカになり、「西瓜」はうわさなど見物する対象を表現しています。 使ってみましょう! nǐ yǒu shí jiān zài wǎng shàng chī guā,zěn me bù péi wǒ guàng jiē? 你有时间在网上吃瓜,怎么不陪我逛街? あなたはネット
0
カバー画像

【今日の中国語】八卦

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「八卦bā guà」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。娱乐圈的小道消息。也指到处搬弄是非。 yú lè quān de xiǎo dào xiāo xi 。yě zhǐ dào chù bān nòng shì fēi 。 日本語の意味は? 芸能界のウワサやごたごたを指します。また、あちこちで無責任なうわさ話をして騒ぎ立てることも言います。 使ってみましょう! tā hěn xǐ huan kàn bā guà zá zhì 。 她很喜欢看八卦杂志。 彼女はゴシップ雑誌を見るのが好きです。 dà duō shù méi tǐ dōu guān zhù míng rén de bā guà 。 大多数媒体都关注名人的八卦。 ほとんどのメディアは有名人のゴシップを注目します。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】社恐

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「社恐 shè kǒng」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。不擅长与他人交流,不愿意参加社交活动,对和他人交流感到不安和恐惧。bú shàn cháng yǔ tā rén jiāo liú , bú yuàn yì cān jiā shè jiāo huó dòng , duì hé tā rén jiāo liú gǎn dào bù ān hé kǒng jù 。 日本語の意味は?他人との付き合いが苦手で、社交活動を参加したがらない、他人とのコミュニケーションに不安や恐怖を感じることを指します。社:社交 shè jiāo 社交恐:恐惧 kǒng jù 恐怖 使ってみましょう!shè kǒng shì yí gè bù kě hū shì de shè huì wèn tí 。社恐是一个不可忽视的社会问题。社会恐怖は軽視できない社会問題だ。 nǐ cái bú shì shè kǒng ,nǐ jiù shì xǐ huan zhái 。你才不是社恐,你就是喜欢宅。君は社会恐怖なんかじゃない、ただ家にこもるのが好きなだけだ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】恐婚

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「恐婚 kǒng hūn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。由于各种原因,对婚姻有较强的排斥或逃避感。yóu yú gè zhǒng yuán yīn ,duì hūn yīn yǒu jiào qiáng de pái chì huò táo bì gǎn。 日本語の意味は?結婚に対してネガティブなイメージを持ち、前向きに考えられないことを言います。日本と同じ、中国ではいろんな理由で結婚しない男女が増えてきています。最近の調査によると、結婚しないと人生は円満と言えないと思っている男性は68%、女性はたったの49%です。使ってみましょう!wǒ bú shì kǒng hūn ,wǒ jiù shì xǐ huan yí gè rén zì yóu zì zài de shēng huó。我不是恐婚,我就是喜欢一个人自由自在地生活。私は結婚が嫌と言うわけじゃない、ただ一人で自由に生きるのが好きなだけだ。 wǒ jué de kǒng hūn bìng fēi huài shì ,shuō míng dà jiā gèng shèn zhòng 。我觉得恐婚并非坏事,说明大家更慎重。結婚を嫌がるのは必ずしも悪いことじゃない、慎重に考ている証拠だと思う。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致しま
0
80 件中 1 - 60
有料ブログの投稿方法はこちら