【安心して任せられる翻訳を】
社会科学系の研究者としての知識と経験を活かし、丁寧で正確な翻訳サービスをご提供いたします。
長年にわたり研究と翻訳に携わってきた経験をもとに、伝えたい内容をしっかりと伝える「安心の翻訳」をお届けします。
契約書・技術文書・学術論文・特許明細書など、
正確さが求められる文書でも、文脈・業界用語・読者の背景に配慮し、
自然で信頼できる文章に仕上げます。
また、Webサイト、企業パンフレット、ゲーム内テキスト、YouTube字幕など、
多様なジャンル・メディアにも対応可能です。
翻訳の目的や読者に合わせた言葉選びを大切にしています。
誤訳や直訳、不自然な表現を避け、原文の「伝えたい意図」を正確にくみ取り、
読み手にしっかりと届く翻訳を心がけています。
単なる言語の置き換えではなく、
“伝わる”ためのコミュニケーション設計の一環として、
ぜひ安心してご活用ください。
【納期と料金の目安】
明朗で安心の料金設定。スピーディーな納品にも対応いたします。
英→日翻訳(2円/word)
10,000ワードまで:通常3日以内に納品
それ以上の分量も柔軟に対応可能です。納期についてお気軽にご相談ください。
日→英翻訳(1円/文字)
20,000文字まで:通常3日以内に納品
長文や専門性の高い文書も対応しております。
【 添削・校正サービスも承ります】
翻訳だけでなく、原文のブラッシュアップにも対応可能です。
日本語文章の校正:1文字=1円(納期目安2日)
英語文章の校正:1 word=2円(納期目安2日)
読み手にとって自然でわかりやすく、
信頼される文章へと丁寧に整えます。
★ご相談は無料です
「どのプランが適しているかわからない」
「まずは見積もりだけお願いしたい」
そんな場合もどうぞご遠慮なくご連絡ください。
あなたの大切な文書を、心を込めて、“伝わるカタチ”に整えます。
安心してやり取りを進めるために、以下の点についてご記入いただけますとスムーズです。
初めての方もどうぞお気軽にご相談ください。
(1)ご依頼内容の区別について
▼ 翻訳をご希望の場合
以下のいずれかを明記してください。
・日→英翻訳(日本語から英語)
・英→日翻訳(英語から日本語)
▼ 添削・校正をご希望の場合
以下の点をご記入ください。
・添削対象が日本語か英語か
・文章の目的(例:学術論文、ビジネスメール、Web掲載用など)
→ 目的に応じて、より適切な文体・表現に調整いたします。
(2)文書の分量・納期のご希望
できる範囲で構いませんので、
・文字数またはワード数
・ご希望の納期
をご記入ください。柔軟に対応いたします。
(3)翻訳・校正の用途や背景(任意)
差し支えなければ、以下のような情報もお知らせください:
・社内資料か、社外提出用か、プレゼン・Web掲載・YouTube字幕などの用途
・特定のトーン(カジュアル/フォーマルなど)のご希望
ご希望に沿った仕上がりを目指すための参考にさせていただきます。