AIの活用が進む一方で、
「どこまでAIに任せてよいのか分からない」
「翻訳会社が求める“経験2年以上”にどう対応すべきか」
「品質責任は誰が負うのか不安」
といった悩みを抱える方は少なくありません。
本サービスは、医薬翻訳・医薬英語実務に携わる方を対象に、
AI時代の翻訳実務をどう考え、どう進めるべきかを
電話で丁寧に整理する相談サービスです。
Human-in-the-Loop(AIと人の役割分担)の考え方を軸に、
・AIに任せてよい範囲
・人が必ず担うべきチェック・判断
・翻訳会社が重視する実務要件
・キャリア初期でも現実的に取れる対応策
などを、実務者目線でお伝えします。
翻訳の代行や添削ではなく、
「考え方」「進め方」「整理の仕方」に特化した相談のため、
初学者の方から実務経験者までご利用いただけます。
AI医薬翻訳に対する不安や迷いを、
一度言葉にして整理したい方におすすめです。
電話相談は、平日・土日祝日、共に、
20:30~21:30までを中心に待機しています。
――――――――――
【ご感想・評価のお願い】
ご相談後、差し支えなければ、
今後のサービス改善の参考のため、
簡単なご感想(評価)をお寄せいただけますと幸いです。
・本サービスは電話相談によるアドバイス提供です。翻訳作業や添削は行いません。
・守秘義務に配慮し、具体的な企業名・案件名の開示はお控えください。
・限られた時間を有効に使うため、事前に相談内容を簡単に整理していただくことをおすすめします。その方が、より深い回答のご提供が可能となります。
・内容の性質上、購入後のキャンセルはお受けできません。
・提供内容の転載は禁止・再配布はご遠慮ください。