KON AI医薬翻訳 HumanLoop

最終ログイン:1日前

KON AI医薬翻訳 HumanLoop

AI医薬翻訳 品質管理
女性
  • 本人確認
  • 機密保持契約(NDA)
  • インボイス発行事業者 未登録
  • 販売実績 1
  • フォロワー 0
納品ごとの予算目安

継続(時給/月給)の予算目安
  • 時間単価:3,000円
  • 1週間の稼働日数:週5日以上
  • 1日の稼働時間:8時間
  • 稼働時間帯:平日日中、平日夜間、土日・祝日
  • 勤務場所:フルリモート
スケジュール

平日9:00から21:30まで対応可能です。

医薬翻訳分野の専門家です。

医薬翻訳・医薬英語分野の実務経験をもとに、 AIと人の役割を正しく分ける Human-in-the-Loop の考え方を軸に、 翻訳品質と実務効率を両立させるための教材・ノウハウを提供しています。 本サービスでは、翻訳作業そのものではなく、 AIを使いながら品質を守るための考え方・運用整理を中心に解説しています。 医薬翻訳者、CRO・製薬企業で翻訳や品質管理に関わる方の 実務に役立つ内容を心がけています。

出品サービス(4件)

ポートフォリオ

ポートフォリオ一覧を見る 一覧を見る

職種・スキル

経験職種

得意分野

  • ・AI医薬翻訳・品質管理 3,000円〜

    医薬翻訳におけるAI活用について、Human-in-the-Loopの考え方を軸に、品質を維持・向上させるための視点や運用整理を行います。翻訳作業そのものの代行ではなく、AIと人の役割分担、レビュー観点、品質管理の考え方を中心に解説します。医薬翻訳者、CRO・製薬企業で翻訳や品質管理に関わる方を主な対象としています。

    • 製薬業界/翻訳業界

語学力

  • 英語 ビジネス会話レベル

経歴

職歴

  • メディファーマランゲージ 2010年6月 現在

    ・医薬翻訳者養成グループ / リーダー / 翻訳家・通訳・Webコンテンツ企画・編集・プロダクトマネージャー(PM)・プロダクトオーナー(PO)・コンテンツマーケティング・SEO・講師・インストラクター 2010年6月 現在

    医薬翻訳分野を中心に、翻訳実務者・学習者向けの教育活動およびコンテンツ制作に長年携わってきました。特に、医薬翻訳者養成講座の主催・運営を継続的に行ってきた経験が最も長く、医薬翻訳に必要な英語力・専門知識・品質意識を体系的に整理し、実務に結びつける教育プログラムの設計・提供を行ってきました。 これらの講座では、単なる語学教育にとどまらず、医薬翻訳に特有の文書構造、用語管理、品質管理の考え方、翻訳レビューや監修コメントの視点など、実務で求められる思考プロセスを重視して指導してきました。その延長として、医薬翻訳に関する講演・セミナーも数多く実施し、翻訳者や関連業務従事者に向けて、業界動向や品質確保の考え方を共有してきました。 また、医薬翻訳関連の書籍を複数出版し、医薬英語・医薬翻訳分野における知識整理や学習指針の提示を行ってきました。これらの出版活動では、専門性を担保しつつも、現場で活用しやすい形で情報をまとめることを意識し、翻訳学習者から実務者まで幅広い層を対象としてきました。 さらに、医薬分野にとどまらず、ヘルスケア領域(ヒトゲノム、再生医療、アルツハイマーなど)をテーマとした書籍の執筆・出版にも携わり、先端医療・生命科学分野に関する知識の整理・解説を行ってきました。これらの経験を通じて、専門性の高い内容を正確かつ分かりやすく伝えるための構成力・編集力を培ってきました。 近年は、生成AIの進展を背景に、AIを活用した医薬翻訳・品質管理の在り方にも強い関心を持ち、AIと人の役割を適切に分担する「Human-in-the-Loop」の考え方を軸に、翻訳品質を維持・向上させるための運用整理や教育コンテンツの制作に取り組んでいます。本サービスでは、これまでの教育・講演・出版活動で培った知見をもとに、翻訳作業そのものではなく、AI時代における医薬翻訳の考え方・品質管理の視点を体系的に整理し、実務に活かせる形で提供しています。

受賞歴・執筆歴・講演歴

  • 執筆

    日本人が間違いやすい治験英単語2200並びに例文集 2021年11月

  • 執筆

    治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策 2013年3月

  • 執筆

    国際共同治験Q&Aと英文モニタリング報告書の書き方例 2012年7月