医薬英語に関する疑問を、
実務目線でわかりやすく回答します。
「この訳で本当に合っているのか?」
そんな不安を感じたことはありませんか?
・治験薬概要書(IB)
・治験総括報告書(CSR)
・CTD
・Machine Translation Post Editing(MTPE)
など、医薬翻訳の現場で迷いやすいポイントに対応します。
たとえば…
「safety と tolerability の違いは?」
「 adverse event と adverse reaction の違いは?」
「clinical signs の訳は?」
「baseline の訳は?」
「outcome の訳は?」
「association と causation の違いは?」
「attributable の意味は?」
「 contribute to の訳は?」
「batch はどう訳す?」, ect.
辞書だけでは判断が難しい
“現場で本当に困る疑問”に、
丁寧にお答えします。
医薬英語を学習中の方、医薬翻訳者の方、
CRO・製薬企業の方、
におすすめです。
■ 基本料金
質問3件まで:3,000円
*医薬英語は「1つの疑問の中に複数の論点」が含まれるため、
まとめてご相談いただくことで、より正確な回答が可能です。
1問だけでもOKですが、ただし、3件枠内の料金として、3,000円となります。
■ 納品形式
テキストチャットで回答
「なんとなく不安」を
「これで大丈夫」に変えるお手伝いをします。
「この訳で合っているか不安」
その状態から一歩進みませんか?
初めての方にもわかりやすく、
丁寧に対応いたします
お気軽にご相談ください。
ご購入に際してのお願いです。
スムーズかつ正確にご回答するため、
以下の内容をお送りいただければ幸いです。
【ご相談時にお送りください】
・対象となる英単語(または日本語)/英文(または日本文)
・現在の訳(あれば)
・迷っているポイント(例:用語・文脈・表現など)
・用途(IB・CSR・CTD・MTPE)
*可能な範囲で結構です。
【ご質問について】
・本サービスは「3件まで」のご質問に対応しております。
よって、最初のご購入で、関連する内容はまとめてご相談いただけます。
・4件目以降のご質問に関しては、
再度のご購入にて、引き続き、対応可能です。
【対応範囲】
・医薬英語(IB/CSR/CTD/MTPE, ect.)
【ご注意】
・専門的な内容のため、回答には1〜2日程度お時間をいただく場合があります
・大幅な翻訳作業(長文翻訳など)は本サービスの対象外となります
できるだけわかりやすく、
実務に役立つ形でご回答いたします。
初めての方にもわかりやすくご説明しますので、ご安心ください
ご不明点がございましたら、
お気軽にご相談ください。