絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

771 件中 1 - 60 件表示
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】骄傲

大家好!皆さん、お久しぶりです!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 一カ月半ほど、とある資格の勉強をしていましたので、久しぶりの投稿になってしまいました!!!(>_<)京都はますます暑くなって、外出のマスクも大分辛くなってきましたが、皆さんはいかがお過ごしですか?では、本題に入ります。今日は多義語の「骄傲jiāo ào」をご紹介いたします。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 貶し言葉として使う→傲慢である、うぬぼれるtā shì míng pái dà xué chū shēn, dàn cóng lái bù jiāo ào.他是名牌大学出身,但从来不骄傲。彼は名門大学出身だが、全然自惚れていない。xū xīn shǐ rén jìn bù, jiāo ào shǐ rén luò hòu.虚心使人进步,骄傲使人落后。謙虚は人を進歩させ驕りは人を落後させる。褒め言葉として使う→誇りに思う、誇りkǎo shàng hā fó dà xué wǒ tài jiāo ào le!A:考上哈佛大学我太骄傲了!ハーバード大学に受かったことはすごく誇りに思います。nǐ kě shì wǒ men quán xiào de jiāo ào a!B:你可是我们全校的骄傲啊!あなたは私たち全校生徒の誇りですよ!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

ストレス解消法

昔に比べて、ストレスを感じることが少なくなりました。まったくゼロというわけではありませんが今は随分ラクです。それでも、残業が続いた日などは一旦、気持ちをリセットするために あることをします。「あること」とは中国語に触れること!!中国の連ドラ鑑賞!好きなのは、ファンタジー時代劇。どれもイケメン揃いです❤目が疲れているときは、喜马拉雅(音声アプリ:ヒマラヤ)を聴きます。※いろんなコンテンツがあります。自分の好きなものに浸って本来の自分に戻ってから一日を終えるようにしています。皆さんは、どんな方法でストレス解消されてるのでしょうか??
0
カバー画像

とりとめもなく、中国に留学していた時の話を…①

 癒し系カウンセラー日にち薬@つん と申します。 今回はカウンセリングのこととは違うのですが、自分が高校卒業後中華人民共和国・北京市に留学していた時のことをとりとめもなくブログに書いてみようと思います。 私は、小さい頃に読んだ漫画の影響で中国史にとても強い興味を持ちました。それから、中国に関する小説を読むことにハマり「中国に行きたい!」という思いが強くありました。 正直、日本の大学には全く興味が持てなかったり、家族の精神疾患の的から逃げたかったりで、中国の大学に語学留学という形で進学することを決めました。両親には最初反対されましたが、私の意思が強く(笑)すぐに認めてくれました。 海外の大学の入学式は、日本とは違って秋ごろなためまずは基礎の中国語を学ぶために親戚のおじいさんのお家へ行くことになりました。そこでアルバイトをしながらおじいさんに基礎の中国を教えてもらいました。 おじいさんはよく「中国語は発音が命」と言っていました。まず最初の1ヶ月はその発音についてじっくりと丁寧に勉強しました。そのおかげで、向こうに行ってからも現在も発音については、中国人の方に褒められることが多いです。おじいさんには本当に感謝しても仕切れないほど、感謝しています。 そして、入学の時期が近づきパスポートの取得、病院での健康調査などを行い、最初は旅行会社を通して申請などを行いました。海外保険の必要性や現地駐在員の方によるサポートなどもありあまり心配することなく旅立てました。 最初はこのぐらいで、興味を持ってくれる方がいると嬉しいです。 次回の更新をお楽しみにしていただけると幸いです。 癒し系カウンセラー@
0
カバー画像

アウトプットの機会

皆様お疲れ様です :)対象言語を問わず、真剣に語学の習得と向き合う場合は、効率的に継続し小さな成功体験を積み重ねる必要があります。必要に迫られて学習をスタートする方々は、レッスンでインプットした知識を直ぐにアウトプット出来るのでとても恵まれています。しかし、先行投資的にスタートされる方々は、レッスンでインプットした知識をアウトプットする機会を創造しなければなりません。国内に住んでいるとこれが意外と難しいですよね、、、。個人的なおすすめは勉強に結び付けないことです。勉強外でも自然にアウトプット出来る楽しい時間がある。これが理想です。私は対面とオンラインで国際交流イベントを随時企画し提供しています :)例えば、明日は、台湾文化や台湾中国語への理解を深めよう!というトピックでバイリンガルの愛子先生とオンラインイベントを行います。対象言語のネイティヴと関わる時間だけではなく、自分の好きなトピックや趣味を日本人同士で共有する時間もまた素晴らしいアウトプットの機会です :)もちろん、趣味や頭のエクササイズのために外国語を気楽に学ぶということであれば、毎週のレッスンを楽しむ事がポイントです。楽しい時間を好きな先生と過ごすついでに少し何か新しい事を学ぶ。これでバッチリです。語学学習は楽しいですよ :)ご質問やリクエスト等がございましたら、いつでも気軽にご相談下さい。北家
0
カバー画像

【今日の中国語】冷都男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおり(冰冰)です。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の中国語は「冷都男 lěng dū nán」です。発音を確認したい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?直訳すると、態度が冷たそうに見える、都会に住んでる男性です。そして「お金持ち、ハンサム、高学歴」は必須条件、さらに落ち着きがあって冷静、賢くて策略がある。性格が明るくて温かい男性は温都男wēn dū nánと言う。女性を表現することもできる。冷都女lěng dū nǚ・温都女wēn dū nǚ中国語で説明してみましょう。有钱,帅气,学历高,沉着冷静,足智多谋,看起来态度冷漠的都市男生。yǒu qián,shuài qì,xué lì gāo,chén zhuó lěng jìng,zú zhì duō móu,kàn qǐ lái tài dù lěng mò de dū shì nán shēng。使ってみましょう!nǐ xǐ huan lěng dū nán hái shì wēn dū nán?A:你喜欢冷都男还是温都男?“冷都男”と“温都男”どっちが好き?wǒ xǐ huan yáng guāng de wēn dū nán。nǐ ne?B:我喜欢阳光的温都男。你呢?私は明るい“温都男”が好き。君は?zhǐ yào shì sān gāo wǒ jiù xǐ huan!C:只要是三高我就喜欢!“三高”であれば好き!※三高:高収入、高学歴、高顔値→美形ちなみに、"三高"は「高収入、高学歴、美形」だけではなく、高收入 gāo shōu rù高学历 gāo
0
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】便宜

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。今週ちょっとバタバタしていまして、一週間ぶりの投稿になってしまいました。今日は異なる状況で違う意味を持つ言葉「便宜 pián yi」をご紹介いたします。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 よくある使い方 →値段が安いzhè tái diàn nǎo hǎo pián yi ō.A:这台电脑好便宜噢!このパソコンすごい安いね!tài pián yi huì bu huì xìng néng bù hǎo?B:太便宜会不会性能不好? 安すぎると性能が良くないんじゃない?こんな使い方もできる→得るべきではない利益nǐ xiū xiǎng zhàn dà jiā de pián yi.A:你休想占大家的便宜。皆からうまい汁を吸おうだなんて考えるものじゃないよ。wǒ cái bú shì tān pián yi de rén.B:我才不是贪便宜的人。私はそんな目先の利益にとらわれる人じゃない。 さらにこんな使い方も→大目に見るsuàn le, zhè cì jiù pián yi nǐ le.A:算了,这次就便宜你了。もういいわ。今回大目に見てあげる。tài xiè xie nǐ le!B:太谢谢你了!本当にありがとう!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【様々な意味を持つ中国語】说

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日は異なる状況で違う意味を持つ動詞「说 shuō」を紹介します。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。よくある使い方→言う、話す、喋るzhè shìr nǐ bié gēn tā shuō.A:这事儿你别跟他说。この事彼に言わないで。nǐ fàng xīn! wǒ bú huì shuō de.B:你放心!我不会说的。安心して!言わないよ。こんな使い方もできる→叱る、説教するnǐ zěn me le?A:你怎么了?どうしたの?wǒ bèi nǚ yǒu shuō le yí dùn.B:我被女友说了一顿。彼女にしかられた。さらにこんな使い方も→「你说…」の形で相手の考えを尋ねるnǐ shuō qù hái shì bú qù?A:你说去还是不去?(ねえ、どう思う?) 行く?行かない?qù ba! bú qù tài kě xī le.B:去吧。不去太可惜了。行こう!行かないのはもったいないよ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】高颜值

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「高颜值gāo yán zhí」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。形容一个人长得英俊,漂亮。 xíng róng yí gè rén zhǎng de yīng jùn, piào liàng. 日本語の意味は? 顔立ちがきりっとした人、またはきれいな人。美男美女。 颜:顔つき 值:数値 颜值:イケメン度、美女度 使ってみましょう! zhè zhēn shì yí gè gāo yán zhí jù huì a 这真是一个高颜值聚会啊! これマジで画面偏差値が高いパーティーだね! zhè bù diàn shì jù de yǎn yuán quán shì gāo yán zhí 这部电视剧的演员全是高颜值。 このドラマの俳優はみんな美男美女だ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!谢谢!
0
カバー画像

”トリリンガル”に憧(あこが)れて~♪^^

バイリンガルではなく、「トリリンガル」に憧れているボクです。^^2か国語では、な~んか面白くないので、3か国語しゃべれるとこりゃ~モテル?かもっていう「あやし~欲望」をもつオッサンです。あの「ゼロ戦ファイター」のおじいさんは英語ペラペラだったけど、ちょい「ライティング」はあまり習ってない(そりゃ~尋常高等小学校出身)ので、それは少しハードルが高かったかもね。ある日、某造船会社で英会話できない社員が黒板に「スラ~っと英文を書いた」そうじゃ・・それ見たおじいさんは「やっぱり大卒はスゴイな~」って、感心したそうじゃ!(ま、普通かも^^;)だけどそんなおじいさんのほうが、英会話バッチリだし、「船舶塗装技術」なんてピカイチだし、も~色んな造船会社から(引っ張りダコ)だったね。また、色んな「船舶設備設営技能」的なウデもあって、そりゃ~万能職人というヒトだった。(造船って、艤装っていう船の設備を取り付ける工程があるけどそれが得意なおじいさんだった)そうそう、そういえばおじいさんがある日、その社員さんが残していた給料明細を見つけ、ついつい中をみたそうじゃ。え~~~っ!^^;すると(お~っ!なんでアイツがこんな高給なの?)と驚いたそうだね。・・・でも見ちゃ~ダメよ~^^まあ、おじいさんは英語マスターだったけど、やっぱりボクは「英語、中国語、スペイン語」とか、3か国語はデキルとこりゃカッコエエわいという「ミーハー」なオトコです~(^^;でもなんか、ぜ~んぜんまだ「初心者マーク?」ですねぇ~^^;;うん?なんで英語、中国語、スペイン語なのかって?それは・・・世界3大言語だからですね。英語は約20億人
0
カバー画像

通訳サービス

皆様お疲れ様です :)通訳サービスの内容に関してお問い合わせがあったので、共有させて頂きます。オンラインでは主に国内外で行われるビジネスミーティング、プレゼンテーションやオンラインセミナーを、対面では主に外国人スタッフ向けの社員面接や病院への同行をサポートさせて頂いております。また、電話で海外の宿泊施設や商業施設へ連絡し、予約や予約確認を行っております。同時に、海外進出を計画されている企業様をメール等のテキスト形式でサポートする等、幅広くお手伝いさせて頂いております。事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、大まかな内容をお伝え頂くことで、当日よりスムーズに進行が可能です。私がお手伝い出来る事があれば、いつでも気軽にご相談下さい。ご検討宜しくお願い致します。北家
0
カバー画像

アナウンサー資格保有者が中国語でナレーション

学生時代から、コミュニケーションが得意であり、中国語(標準語)特級認定を大学在籍中に取得しました。大学では、メディアのアナウンサーを専攻し、師範大学であったので中国語高級教師資格を在籍中に取得しました。卒業してから来日するまでは中国のマスコミ業界に携わっていました。その時、アナウンサー、司会者とナレーションの経験を積みました。日本に来てから今まで日本の会社でメディアの業務を担当しております。NHKのアジア番組で中国語のナレーションを担当しておりました。自宅で録音可能でございます。ぜひよろしくお願いします。
0
カバー画像

動画編集ソフトで中国語の漢字が入力できるのは?

中国語には繁体字・簡体字という2種類があることはご存じの方が多いと思います。繁体字は主に台湾、簡体字は主に中国で使用されています。そのどちらにも対応していて、かつ動画編集ソフトで使いやすいもの。オススメとしてはiPhoneで使用できる「Perfect Video」。これは有料とはいえ買い切り型、たった600円で使用できます。一方、パソコンでより専門的な動画編集がしたいんだ、という方には、メジャーな「アドビプレミア」や「Filoma」もオススメです。いっそのこと、プロにお任せしてみませんか?・・・なんですが。正直、中国語の動画編集のように、ハードルが高い専門領域はプロに任せてしまった方が早いし、工数や習熟コストを考えると安上がりです。何より顧客に安心されます。私どもは法人として自身の動画マーケティング事業に中国語を積極的に取り入れております。※担当スタッフは台湾出身の中国語ネイティブです。・集客(SNS動画)・販売(動画+テキスト)この全てに中国語を取り入れて、今では海外のお客様の半数が中国語スピーカーです。この中国語マーケティングの知見を、他の事業ジャンルで活躍する方々にも提供してまいりたいと考え、ココナラにてサービスを開始しました。▼ココナラでの実績を積むまでの間はお手頃価格で提供しておりますので、どうぞご検討ください↓↓
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】酒肉朋友

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおり(冰冰)です。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日は「飲み友」を表す成語「酒肉朋友jiǔ ròu péng you」を紹介いたします。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?飲み・食い・遊び仲間。困ったとき助けてくれるとは限らない友達。中国語で説明してみましょう。只在一起吃喝玩乐,有困难时不一定会帮助你的朋友。zhǐ zài yì qǐ chī hē wán lè,yǒu kùn nan shí bù yí dìng huì bāng zhù nǐ de péng you。 使ってみましょう!nǐ men zěn me kàn dài jiǔ ròu péng you 。A:你们怎么看待酒肉朋友?「飲み友」どう思う? jiǔ ròu péng you dōu bú shì zhēn xīn péng you,guān jiàn shí kè dōu kào bú zhù 。B:酒肉朋友都不是真心朋友,关键时刻都靠不住。飲み友は本当の友達じゃないよ、肝心な時はみんな頼りにならないから。 yǒu rén yuàn yì huā shí jiān huā qián hé nǐ fēn xiǎng kuài lè,péi nǐ tǔ cáo,méi shén me bù hǎo 。 C:有人愿意花时间花钱和你分享快乐,陪你吐槽,没什么不好。時間とお金を惜しまずに喜びを分かち合ってくれる、愚痴を聞いてくれる人がいるのは別に悪くないでしょう。 人生の中でいろんな友達がいます。友達多いのは必ずしも
0
カバー画像

中国語学習法

2020.07.14私は「中国の特定のものが好きだから、中国語勉強したい!」っていうよりも、勉強していたら奥が深くて面白いから、どんどん勉強していったタイプ。だから会話より、試験問題ガリガリやって、辞書引いて調べてって過程を通して身につけていったんだよね(o・ω・))-ω-))うん 準1級楽しい♪----------最適な語学の勉強法は、その人の特性によって分かれると思っています。ひとつは「とにかく話して話して、たたき上げていくタイプ」、もうひとつが「試験勉強など教科書等と向き合って、知識を詰め込んでいくタイプ」です。私は後者だったので、実際会話をするときには、多少焦ったり気後れしたりしました…。でも一生懸命伝えようと思って話していると、いつの間にか慣れてくるので大丈夫ですよ。最終的に会話を楽しめるようになりたいのか、それとも中国語という学問を楽しみたいのか、など目的も見極めつつ、個人にあったやり方で取り組んでいけるといいですね♪
0
カバー画像

留学を通じた強みつくり_①はじめに

台湾の現地大学を卒業後、国内で企画・営業職に従事しているケトルです!⇨これから留学しようとしている方⇨今留学している方⇨留学をして帰国をした方 向けにブログを書いています!留学を通じて強みをつくり、就職活動を有利に進めた経験を基に『強み』にフォーカスしてブログを書きます強みとは?このブログでの定義は以下です他者と比較をした時に優位にあるコトあなたの強みって何ですか?この強みってどの場面で必要になるのは他人に自分を選んでもらう時 です就職活動がそのさいたるものですね!強みは急に必要になる!普段は意識していなくても急に必要になります無いものを捻出する作業は苦痛ですよねそして自信のない強みは相手に伝わります簡単なのはいつの間にか強みができている当たり前の事を当たり前にやって優位性ができるそんな素敵なことがあるんです!留学という選択肢強みをつくるという観点で留学は有効です!最低でも大学卒業レベルの語学力が身に付く、その他、日本では経験できないことが多くありますただ、留学を過信してはいけません・・・留学するだけでは就職に有利にはなりません辛いこと・大変なこと・デメリットもあるんです最終的に実施するのはあなたです!留学をするのはあなたですいい事だけではなく、負の側面も理解して選びましょう!まずは情報収集をして、経験者の意見を聞く特に経験者のリアルな苦労話をききましょう!留学生活・就活・社会人生活 などなど最後に宣伝ココナラで留学に関する相談を受け付けています!考えがまとまっていない状態でも大丈夫です!あなたの現状(悩み・希望・)を教えてくださいまずは一歩踏み出してみることが大切です!ご相談
0
カバー画像

やり切る留学(中国語・台湾)

こんにちは! ケトルと申します。私は、台湾で大学(商学部)を卒業しました!その経験をもとに、留学に興味がある方や留学を強みにして就職活動を予定されている方に向けて情報発信をしています。今回は、『やり切る留学』をテーマに記事を書きます。まず、留学にはいくつか種類がありますが、現地大学への留学(本科生・正規生)をお勧めしています。その理由としては大きく以下3点です1)外国人は現地学生比べて入学が簡単2)中国語を介して別のことを学ぶことができる3)現地の学生と同じ環境 / 同じ評価基準で学習ができるいいことばかりのように見えますが、入学後は現地学生と同じ評価になりますので外国人は単位の取得がかなり難しいです。*私の友人数人も、単位が足りず退学となり帰国しましたそのため、現地大学を卒業するには相当の覚悟が必要となりますやり切る覚悟があれば、その留学はあなたの強みになります!留学前から、就職を意識して綿密に計画を立ててください。計画を立てるために、情報収集をしてください今はいろいろな情報が溢れていますが、経験者から経験談を聞くのが一番早くて有効です!私が現地大学への留学をお勧めするのは、やり切れる自信がある方のみ卒業ができなければただの時間の無駄にしかならないから・・・これからも、中華圏への留学について情報発信していきます。
0
カバー画像

【今日の中国語】铁饭碗

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「铁饭碗 tiě fàn wǎn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「饭碗」はご飯茶碗と言う意味で、生計を立てる働き口のたとえでもあります。「铁饭碗」はすなわち鉄で出来たご飯茶碗で、とても安定している、収入に困らない職業を指します。 中国語で説明してみましょう。 饭碗是盛饭的碗,也比喻谋生的职业。铁饭碗指非常稳定,收入无忧的职业。 fàn wǎn shì chéng fàn de wǎn,yě bǐ yù móu shēng de zhí yè。tiě fàn wǎn zhǐ fēi cháng wěn dìng,shōu rù wú yōu de zhí yè。 使ってみましょう! yī shēng shì tiě fàn wǎn。 医生是铁饭碗。 医者は食いっぱぐれない職業です。 hěn duō fù mǔ dōu xī wàng zì jǐ de ér nǚ néng zhǎo dào yí gè tiě fàn wǎn。 很多父母都希望自己的儿女能找到一个铁饭碗。 多くの親は自分の子供に安定した職業についてほしいものです。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】墙头草

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています今日の中国語は「墙头草 qiáng tóu cǎo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?「墙头草」はことわざの「墙头草,两边倒」からきています。風で左右に揺れ動く塀の上にある雑草みたいに、意見が定まらない、常に情勢により立場を変える人です。 中国語で説明してみましょう。 来自谚语“墙头草,两边倒”。指没有主见,善于随情势而改变立场的人。 lái zì yàn yǔ qiáng tóu cǎo,liǎng biān dǎo。zhǐ méi yǒu zhǔ jiàn,shàn yú suí qíng shì ér gǎi biàn lì chǎng de rén。 使ってみましょう! nǐ yě tài qiáng tóu cǎo le ba! 你也太墙头草了吧! 君はころころ意見を変えすぎでしょう。 zhè shìr nǐ bié gēn tā shāng liang。tā kě shì qiáng tóu cǎo! 这事儿你别跟他商量。他可是墙头草! この事は彼に相談しないで。彼は自分の意見をしっかり持てない人だから。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

中国語で 「口が堅い」 は何ていう?

中国語を勉強している皆さん、大家好!オンライン中国語講座を出品しているこおりです。よろしくお願いします! 「口が堅い」「口が軽い」「口が悪い」など、今日から“口”を使った慣用表現の中国語を紹介していきたいと思います。それでは、さっそく最初の表現を見てみましょう。「口が堅い」の中国語表現① 嘴紧 zuǐ jǐntā zuǐ jǐn bú huì xiè lòu mì mì 他嘴紧,不会泄露秘密。彼は口が堅く、秘密を漏らさない。② 嘴严 zuǐ yánwǒ zuǐ yán jué duì bāng nǐ bǎo mì我嘴严,绝对帮你保密。私は口が堅いので、絶対に秘密を守るよ。③ 守口如瓶 shǒu kǒu rú píngwǒ guī mì shì yí ge shǒu kǒu rú píng de rén我闺蜜是一个守口如瓶的人。私の親友は口が堅い人です。今日はここまでです。次回は「口が軽い」の中国語表現を紹介します〜
0
カバー画像

言葉オタクの戯言「中国語には過去形がない」

こんにちは!雨もいいですねー✨陰陽五行説という哲学があり、光と影は対をなしますが、雨は陰陽のどちらなんでしょうかね。さて、標題に書いているとおり、今日は中国語には過去形がないという話をしましょう。日本語や英語には過去形がありますね。たとえば、「私はごはんを食べました。」過去の出来事を表します。中国語では、これは「我吃饭了。」となります。この「了」は過去ではなく完了です。どの教科書や辞書を見ても、頑なに「完了」と書いてあります^^なんだろ、時間の感覚が違うのかな?「ごはんを食べた」という出来事を、「食べている|食べた」という過去時点の出来事ととらえるか、「食べている⇒食べ終わった」という変化の出来事としてとらえるかの違いなのでしょうか。考えてもわからないので、まあ、完了したことは、基本過去のことなので「了」使っていいですよと教えています。言語は、その国の人々が伝えたい表現が多いので、中華圏の方々は、物事の変化に注目する性格なのかもしれませんね。(まとまらず)それではよいGW最終日を!
0
カバー画像

言葉オタクの戯言「君の名は(你的名字)」

皆さん、こんばんは!中国語がお好きな方がいらっしゃると嬉しいです。今日、ご紹介するのは、新海誠監督の「君の名は」です。日本語では「君の名は?」の意味なのに、中国語では、思い切って「你的名字」と訳されています。解説しますと、・你(ni)あなた・的(de)の・名字(ming zi) なまえとなります。つまり「あなたの名前」という題名が付いています。同じ意味と言えばそうだけど…。日本語というのは、非常に行間に含みを持たせる言葉だと思っているので、書かれていないところに情緒を感じます。書くと、「君の名は(なんですか)」となりますね。野暮なので、みなまで言うなというところでしょうか。行間に含められた想いが、何とも詫びさびを感じてオシャレですねー!
0
カバー画像

間違いない!中日翻訳を依頼する時の10個のポイント

【中国語翻訳を依頼する時の10個のポイント】1、翻訳分野、仕上がりレベル、納期、分量、継続性を明確に伝える適切な翻訳に仕上げるために翻訳する分野を伝えることはとても大切です。また、読み手や使用目的によって訳語が変わる場合も多々ありますので、その情報もお伝えください。他にも、大意を掴めればいいのか、原文に忠実に訳すのか、自然で読みやすい文章(意訳)に仕上げるのか訳出しについても確認をするこが大切です。また、納期や分量は料金に関わりますし、継続するものであれば割引適用もあるため、しっかりと翻訳者に伝えることをおすすめいたします。2、仕様(文体、表記、読み手、スタイル)を翻訳者へ明確に伝える希望通りの翻訳に仕上がるよう、しっかり指示をすれば翻訳の仕上がりにズレが生じることはありません。文体:です/ます調、   である調表記:中国大陸向け(簡体字)、台湾・香港向け(繋体字)読み手:社内回覧、社外用、プレゼン用、社外株主用など スタイル:格調高く、平易な表現、簡潔な表現など3、翻訳者の実績を確認し、トライアル翻訳を利用する信頼できそうな翻訳者がいれば、依頼しようとしている分野の実績や翻訳方針について詳しく問い合わせてみましょう。もし、トライアル翻訳があれば遠慮なく利用してください。その翻訳者の質(翻訳の品質だけでなく、レスポンスの速さや丁寧さなど)や仕上がりレベルを確認することができます。4、発注や納期スケジュールをしっかり打ち合わせする納期に余裕があるか、タイトであるかで翻訳料金が変わります。納期に余裕があれば価格交渉の好材料にもなりますし、翻訳の仕上がりも変わる場合もあります。納期が
0
カバー画像

久々の依頼

本業の仕事がバタバタしていた事もあり久々のブログ更新^^久々にココナラで依頼を頂き、先ほど依頼頂いた方との電話終わりました。ある製品の中国語サイトの商品説明をサポートさせて頂きました。自分では普段使用しない製品の為、説明に悪戦苦闘。。。それでも最後に満足と言って頂けてほっとしました。その前の依頼もそうですが、世の中自分が想定している事とは違う「ニーズ」がある。それらを誰よりも先に発見し、上手くビジネスに落とし込むことが出来ている先人企業は素晴らしいと思う。今はいちサラリーマンですが、微力ながら人さまの役に立てるのは嬉しいし、自分が予想しない世の中のニーズに触れることが出来るココナラは貴重な場所だと改めて思いました。中国語の維持、向上のモチベーションにもなります。中国語の歌を聴きながら寝ます。オススメの曲五月天:突然好想你 
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】患难之交

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおり(冰冰)です。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の成語は「患难之交huàn nàn zhī jiāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?困苦を共にする友人。中国語で説明してみましょう。在一起经历过艰难困苦的朋友。zài yì qǐ jīng lì guò jiān nán kùn kǔ de péng you 。使ってみましょう!wǒ men yì qǐ dù guò le rén shēng dī gǔ,kě yǐ shuō shì huàn nàn zhī jiāo。我们一起度过了人生低谷,可以说是患难之交。私たちは一緒に人生のどん底を乗り切ってきました。苦難を共にした友と言えます。jiǔ ròu péng you hǎo zhǎo,huàn nàn zhī jiāo nán féng。酒肉朋友好找,患难之交难逢。飲み仲間はできやすいが、苦難を共にできる友に巡り合うのは難しいことです。人間関係においての親密度別の呼称と成語をいくつか紹介しましたが、今日で一旦終わりにします。明日からはまた日常でよく使う単語や熟語を紹介します。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

中国関連の案件2件頂きました!

「とりあえずやってみる」がモットーの自分としては面白そうなのでココナラ初心者ですが早速登録し、ありがたい事にこれまで3カ月で2件案件を頂き、サービス料も頂けました。現在、商品として出しているサービスは以下の2つです。①中国語を使ったトラブル解決②大学生向けの就職活動相談自分の強みを振り返った時に、まず浮かんだのが中国語。5年程中国、台湾で駐在員として中国語を使っていました。日本人で中国語を使う人は余りいないけれど、中華圏の国とのビジネスは日に日に増えていてニーズがあると思ったから。もう一つが大学生向けの就職活動相談。自分自身が大学時代に就職活動のアドバイザーをしていた事と、金融関連の仕事で色々な業種の顧客を目の当たりにしているので相談に乗れるのではと思ったのが理由です。登録してから何も音沙汰なく1週間過ぎたころ、突然メッセージが。台湾の企業が販売している、あるファッショングッズをネットで購入するに当たり、日本語が無いので購入を手伝って欲しいとの問い合わせ。まるで想定していなかった依頼内容ですが、依頼人の方に事情伺い電話サポートでやり取りすることに。電話しながらHPに書いてある意味を説明し10分ほどの説明で問題解決。想定外の問合せで最初対応きちんと出来るか不安でしたが、依頼者の方も丁寧に事情を説明してくれ、無事解決に至りました。残念ながら、まだ就職活動相談については相談来ておらず。ニーズが余りないのか。(ココナラに学生は少ないような・・・)商品のアピール不足もあると思うので、もう少し試行錯誤してみます。問合せは残念ながら上記2件以外は無いのが現状です。実績が大事だと痛感します。コ
0
カバー画像

何度も何度も!

2021.01.26【本日のレッスン】 ・長文発音編&会話編 ・基本文法発音編 何度も何度も繰り返して、見覚えのあるものになっていく。そしてそのうち染み付いていく。 ものになるまで、ずっとサポートしていきます( •̀ω•́ )✧ 感谢您们的支持!----------「前回あれやったのにパッと出てこなかった~…。。私の勉強が悪いのかなぁ…。。」なんて落ち込むことがあるかもしれません。しかし一回だけやったことを、二回目頭からすぐパッと出てくるかといったら、これがなかなか難しいんですよね~。ですので焦らず騒がず、何度も何度も繰り返し(検定試験対策の問題集などされる場合は、最低3回同じ問題を解くことをおすすめしています)やって、じわじわ定着させていきましょう!
0
カバー画像

【中国語】海外旅行時によく使う便利フレーズ

日本人がよく行く海外旅行先で中国語が広く使われている国・地域は多くあります。 中国語には数多くの方言がありますが、今回は標準語とされている「普通語(Mandarin Chinese)」のフレーズを紹介しますね。中国語は発音が難しいですが、漢字を使うため紙に書いて使えば日本人でも意思を伝えやすいです。ここからは「クレジットカードで買い物をするとき」に使えるフレーズや旅行に便利なカードを解説していきます。 全く中国語が喋れない人でもここにある単語やフレーズを覚えておけば、きっと旅行中に役立つはずです。 丸暗記しなくても、スマホにコピーしていつでも見られるようにおけば便利ですよ。【中国語は発音が非常に難しい言語】中国語の学習経験がない方は、話して伝えるより、筆談の方が伝わる可能性が高いです。※カタカナ表記はあくまで参考程度の発音です。1.クレジットカードは使えますか?「可以用信用卡吗? 」(Kěyǐ yòng xìnyòngkǎ ma?/クーイーヨンシンヨンカーマ?) カードを使うのに欠かせないフレーズです。 クレジットカードは「信用卡」。 直訳すると信用カードという意味ですね。発音できなくてもこの単語を知ってるだけで大助かりします!2.カードで払います「用信用卡」(yòng xìnyòngkǎ/ヨンシンヨンカー) カードで払うことを伝えるフレーズです。 もしカードではなく現金で支払う場合は、「现金(xiàn jīn/シェンジン)」と返しましょう。 日本語の「現金」を簡体字に崩しただけで、同じ表現です。3.レジはどこですか?「收银台在哪儿?」(Shōu yín tái zài nǎr
0
カバー画像

【今日の中国語】热脸贴冷屁股

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の中国語は「热脸贴冷屁股 rè liǎn tiē lěng pì gu」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?「热脸」は「暖かい顔」、「贴」は「くっつける」、「冷屁股」は冷たいお尻。「暖かい顔を冷たいお尻につけられる」というのは、こちらが情熱を持って親切にしているのに、相手に冷たくされるという意味です。使ってみましょう!会話①nǐ qù quàn quàn tāA:你去劝劝他。彼を説得してみてよ。wǒ bù xiǎng rè liǎn tiē tā de lěng pì gu B:我不想热脸贴他的冷屁股。冷たくされるのが嫌よ。会話②āi tā duì wǒ bù gǎn xìng qùA:唉!她对我不感兴趣。はぁ~彼女は私に興味がないんだな。nà nǐ jiù bié zài rè liǎn tiē lěng pì gu le B:那你就别再热脸贴冷屁股了。だったらもう追いかけるのをやめたら。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】碰瓷

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「碰瓷 pèng cí」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「碰瓷」は「騙し取る、ゆする」という意味です。「碰」は「ぶっつかる」、「瓷」は「陶器」、「瓷器 cí qì」を指します。道沿いで骨董品を売る商人がわざと割れやすい陶器を道側に設置し、通りかかった人が不注意に陶器にぶっつかってくるのを待ち、お金をぼったくることから、詐欺やぼったくりを「碰瓷」と言うようになりました。 中国語で説明してみましょう。 泛指敲诈勒索的行为。摆地摊卖古董的老板故意把易碎的瓷器往路中央摆放,等路人不小心碰坏,然后借机敲诈。 fàn zhǐ qiāo zhà lè suǒ de xíng wéi。bǎi dì tān mài gǔ dǒng de lǎo bǎn gù yì bǎ yì suì de cí qì wǎng lù zhōng yāng bǎi fàng,děng lù rén bù xiǎo xīn pèng huài,rán hòu jiè jī qiāo zhà。 使ってみましょう! wǒ bèi pèng cí le。 我被碰瓷了。 ぼったくられた。 yù dào pèng cí yí dìng yào lěng jìng。 遇到碰瓷一定要冷静。 ぼったくりに遭ったときは必ず冷静になること。 今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しておりま
0
カバー画像

【今日の中国語】绿帽子

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「绿帽子 lǜ mào zi」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は? 「绿帽子」は、そのまま“緑の帽子”と言う意味ですが、今は恋人が浮気をするという意味です。そして、浮気された方は「緑の帽子を被される」、「被戴绿帽子」と言います。 被 bèi:される。 戴 dài:被る。なぜ「绿帽子」なのか、それは古代の文化と風習からきています。古代中国では、原色の青・黄・赤・と白・黒の5色を正色(生粋の色)と言いました。他の混色は間色と言います。特に緑は天地の青と黄でできているため、上がることも下がることもできない、卑賤の色とされています。なので、朝廷では官位の低い人は緑の官服を着ます。罪を犯した役人は緑の頭巾を巻かれ侮辱されます。民間では、生活のために妻や娘を売った家や娘が風俗女になった家の男性も緑の頭巾を巻かれます。そのようにして、恥じと侮辱はだんだんと「緑の帽子」になりました。 中国語で説明してみましょう。 绿帽子本意是绿色的帽子,现在指伴侣出轨。伴侣一方出轨,另一方就被称为“被戴绿帽子”。 lǜ mào zi běn yì shì lǜ sè de mào zi,xiàn zài zhǐ bàn lǚ chū guǐ。bàn lǚ yì fāng chū guǐ,lìng yì fāng jiù bèi chēng wéi bèi dài lǜ mào zi。 使ってみましょう! wǒ bèi nǚ yǒu dài
0
カバー画像

【今日の中国語】中央空调

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「中央空调 zhōng yāng kōng tiáo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。对谁都很温柔,与很多女性都有点暧昧关系的男性。 duì shéi dōu hěn wēn róu,yǔ hěn duō nǚ xìng dōu yǒu diǎn ài mèi guān xì de nán xìng。 日本語の意味は? 「中央空调」は元々セントラル空調のことですが、今日はネット流行語として使う「中央空调」を紹介したいと思います。 前回、「暖男nuǎn nán」という言葉を紹介しましたが、「中央空调」は「暖男」からきています。誰に対してもやさしくて、多くの女性とちょっと曖昧な関係を持っている男性のこと言います。要はセントラル空調のように同時に多くの人に暖かさを送るように、誰に対しても「暖男」である男性です。 使ってみましょう! xǐ huan shàng zhōng yāng kōng tiáo yǒu diǎn má fan。 喜欢上中央空调有点麻烦。 誰に対しても優しい男性を好きになるのはちょっと厄介です。 tā shì zhōng yāng kōng tiáo xíng nǚ shēng。 她是中央空调型女生。 彼女は八方美人だよ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】暖男

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「暖男 nuǎn nán」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。细心体贴、顾家、会做饭,并且懂得照顾家人、伴侣和朋友的阳光男人。xì xīn tǐ tiē、gù jiā、huì zuò fàn,bìng qiě dǒng de zhào gù jiā rén、bàn lǚ hé péng you de yáng guāng nán rén。日本語の意味は?心遣いが細やかで、思いやりのある、そして家庭思いで、料理ができる、しかも家族と恋人と友達の面倒見が良くて、明るくて暖かい男性のことです。もう、理想の男性ですね!女性なら「暖女」と言います。 使ってみましょう!nuǎn nán jiù shì lǐ xiǎng de nán péng you a!暖男就是理想的男朋友啊!太陽のように暖かい男って理想の彼氏じゃないか! xiàng nǐ zhè yàng de nuǎn nán kěn dìng hěn shòu huān yíng ba!像你这样的暖男肯定很受欢迎吧!あなたみたいに思いやりのある人ってモテるでしょ!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】双标

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「双标 shuāng biāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 根据自己的喜好、利益等因素,对同样的事情作出不同的判断或行为。 gēn jù zì jǐ de xǐ hào、lì yì děng yīn sù,duì tóng yàng de shì qing zuò chū bù tóng de pàn duàn huò xíng wéi。 日本語の意味は? 「双标」は「双重标准」の略です。二重基準、ダブルスタンダードという意味です。略してダブスタとも言います。自分の好みや利益などの要因で、同じ事に対して異なる判断を下したり、違う対応をしたりすることを言います。例えて言うと、“自分と相手が同じことをしたのに、相手を許さずに自分だけ許す“ような考え。 使ってみましょう! tā shì shuāng biāo。duì bié rén yāo qiú gāo,duì zì jǐ yāo qiú dī 。 他是双标。对别人要求高,对自己要求低。 彼はダブスタだ。他人に厳しいが、自分には甘い。 wǒ méi yǒu shuāng biāo a。wǒ zhǐ shì jué de wǒ men de qíng kuàng yǒu diǎn bù yí yàng ma。 我没有双标啊。我只是觉得我们的情况有点不一样嘛。 私はダブスタじゃないよ。私たちの状況はちょっと違うと思っただけなのよ。今日は以上で
0
カバー画像

【今日の中国語】粉丝

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「粉丝 fěn sī」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。 指追星族,崇拜某明星、艺人或事物的群体。 zhǐ zhuī xīng zú,chóng bài mǒu míng xīng、yì rén huò shì wù de qún tǐ。 日本語の意味は? 中国語の「粉丝」は春雨のことですが、ここでは英語の当て字として使ってる「粉丝」を紹介いたします。「粉丝」は英語のfansからきてまして、ファンと言う意味です。またSNSのフォロワーも「粉丝」と言います。 「追星族」は同じファンの意味だけど、もう古い言葉なので、今は殆ど使いません。いくつか「粉丝」と関連する言葉を紹介したいと思います。 铁粉 tiě fěn 情熱的なファン 迷妹 mí mèi 女性ファン 迷弟 mí dì  男性ファン 脱粉 tuō fěn ファンから離脱する、ファンをやめる 使ってみましょう! wǒ yǒu yí bàn de guān zhù dōu chéng wéi le wǒ de fěn sī。 我有一半的关注都成为了我的粉丝。 私からフォローした大半の人たちが、フォロワーになってくれました。 wǒ kě shì tā de zhōng shí fěn sī! 我可是他的忠实粉丝! 私は本当に彼の忠実なファンです!今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスン
0
カバー画像

【今日の中国語】恐婚

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「恐婚 kǒng hūn」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。由于各种原因,对婚姻有较强的排斥或逃避感。yóu yú gè zhǒng yuán yīn ,duì hūn yīn yǒu jiào qiáng de pái chì huò táo bì gǎn。 日本語の意味は?結婚に対してネガティブなイメージを持ち、前向きに考えられないことを言います。日本と同じ、中国ではいろんな理由で結婚しない男女が増えてきています。最近の調査によると、結婚しないと人生は円満と言えないと思っている男性は68%、女性はたったの49%です。使ってみましょう!wǒ bú shì kǒng hūn ,wǒ jiù shì xǐ huan yí gè rén zì yóu zì zài de shēng huó。我不是恐婚,我就是喜欢一个人自由自在地生活。私は結婚が嫌と言うわけじゃない、ただ一人で自由に生きるのが好きなだけだ。 wǒ jué de kǒng hūn bìng fēi huài shì ,shuō míng dà jiā gèng shèn zhòng 。我觉得恐婚并非坏事,说明大家更慎重。結婚を嫌がるのは必ずしも悪いことじゃない、慎重に考ている証拠だと思う。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致しま
0
カバー画像

【今日の中国語】恋爱脑

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。今日から普段よく使う中国語や流行っている中国語をアップしたいと思います。アップする頻度は特に決めていませんが、なるべく多くアップするように努力します!では、早速始めたいと思います。今日の中国語は「恋爱脑liàn ài nǎo」です。取りあえず音声で聞きたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。恋爱脑是一种爱情至上的思维模式,也指把全部精力放在爱情和恋人身上的人。 liàn ài nǎo shì yì zhǒng ài qíng zhì shàng de sī wéi mó shì, yě zhǐ bǎ quán bù jīng lì fàng zài ài qíng hé liàn rén shēn shàng de rén. 日本語の意味は? 「恋爱」は恋愛と言う意味で、「脑」は脳という意味です。「恋爱脑」はどう言う意味かと言うと、恋愛至上主義の考え方、またはすべてのエネルギーを恋愛と恋人に注ぐ人のことです。 使ってみましょう! wǒ bù xǐ huan liàn ài nǎo nǚ yǒu 我不喜欢恋爱脑女友。 私は恋愛至上主義の恋人(彼女)は好きじゃない。 彼女:女友nǚ yǒu,女朋友nǚ péng you 彼氏:男友nán yǒu,男朋友nán péng you tā shì liàn ài nǎo 他是恋爱脑。 彼は恋愛至上主義の人だ。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【個人所得税】KOLインフルエンサーなどの個人への支払い、『労務報酬』の税金とは?③

中国販路拡大コンサルタントをしている太田早紀です。 当ブログでは中国の会計・税務・労務に関する規定や実務について解説しております。 当ブログをご覧の皆様におかれましては、中国の会計・税務・労務について知り、中国子会社の財務面のサポートや中国での販路拡大にお役立ていただけると幸いです。 またお問い合わせも受け付けております。【個人所得税】KOLインフルエンサーなどの個人への支払い、『労務報酬』の税金とは?③個人に業務を委託するパターンとしては、 従来からよくある例ではオフィスの掃除を委託することですが、近年はSNSマーケティングの発展と共に急増しているのがインフルエンサーへの委託です。 ※インフルエンサー:中国ではKOL(Key Opinion Leader)といいます。 中国マーケットはもはや携帯電話とインフルエンサーが欠かせないものになっていることから、 中国進出日系企業のマーケティングや日本在住企業の越境マーケティングにとっても欠かせなくなっており、今後はさらなる需要が見込まれます。 そこで当ブログでは、個人に業務を委託する際の税金(『労務報酬』の税金)について、上海市税務総局による解説も交えて、解説いたします。 【個人所得税】KOLインフルエンサーなどの個人への支払い、『労務報酬』の税金とは?③目次: 1、労務報酬の概念 (https://coconala.com/blogs/1533615/49700) 2、給与賃金と労務報酬の大きな違いとは?(https://coconala.com/blogs/1533615/49866)3、労務報酬と経営所得の区別 4、個人
0
カバー画像

韩国外长赵显在北京会见中国外长王毅

今回は先日行われた中韓外相会談に関連するニュースです。 外交での声明、特に中国側の言葉は難解です。Hánguó wàizhǎng Zhào Xiǎn zài Běijīng huìjiàn Zhōngguó wàizhǎng Wáng Yì韩国外长赵显在北京会见中国外长王毅 Hánliánshè Běijīng 9 yuè 17 rì diàn韩联社北京9月17日电Hánguó wàijiāo bù zhǎngguān Zhào Xiǎn 17 rì zài Zhōngguó Běijīng Diàoyútái Guóbīnguǎn huìjiàn Zhōngguó wàijiāo bù zhǎng Wáng Yì.韩国外交部长官赵显17日在中国北京钓鱼台国宾馆会见中国外交部长王毅。Zhào Xiǎn biǎoshì, xīwàng Zhōngguó guójiā zhǔxí Xí Jìnpíng yǐ xià yuè zài Qìngzhōu jǔxíng de Yàtài Jīnghé Zǔzhī (APEC) dì sānshí'èr cì lǐngdǎorén fēi zhèngshì huìyì wéi jìjī fǎngwèn Hánguó, tuīdòng Hán-Zhōng guānxì jìnyībù fāzhǎn.赵显表示,希望中国国家主席习近平以下月在庆州举行的亚太经合组织(APEC)第三十二次领导人非正式会议为契机访问韩国,推动韩中关系进一步发展。Zhào Xiǎn biǎoshì, xīwàng Xí Jìnpíng zhǔxí fǎng Hán ch
0
カバー画像

台湾と中国、東南アジア華僑の中国語って何が違うの?

私が中国語ができると言うと中国語を知らない日本人からよく聞かれることの1つが「台湾って中国語?台湾語?中国のと何か違うの?」ということです。同じ中国語なんですがそれぞれ違っているのでその違いについて書きたいと思います。私たちが中国語と呼んでいるものは中国の標準語まず、私たち日本人が「中国語」と呼んでいるものは中国大陸の標準語になります。
中国語では「普通語」と言います。全国区のアナウンサーが使っている言葉、です。中国の子供が学校で学習するのはこれです。日本人が日本で中国語を勉強する時はこれになります。台湾ではこの中国語は「国語」と呼ばれていて台湾の子供もこれを学習します。華僑の多い東南アジアでは「マンダリン」と呼んでいます。中国語には2種類の漢字がある。簡体字と繁体字中国大陸と台湾香港では使っている漢字が違います。
中国大陸では簡体字と呼ばれる簡略化された漢字を使っています。全部漢字で書かないといけないから手が疲れるし大変だから簡単にしちゃおうよ、という訳で政府が
「漢字簡化法案」なるものを作り、4度の改定の末1964年にまとまったみたいです。マレーシアやシンガポールなどの東南アジアの華僑もこの簡体字です。台湾と香港では繁体字と呼ばれる日本が戦前に使っていたような画数の多い漢字を使っています。例えば「学習」という漢字で見ると簡体字→学习  日本の漢字→学習  繁体字→學習台湾と香港では若干違うものもありますが概ね同じと思ってもいいでしょう。音の違い:声調の数中国語には「声調」と呼ばれる音の高低差があります。普通語は4つ、広東語は6或いは9つです。普通語より広東語の方が賑やかに聞
0
カバー画像

中国語で 「その言葉そのままお返しします」 は何ていう?

中国語を勉強している皆さん、大家好!オンライン中国語講座を出品しているこおりです。よろしくお願いします! ケンカ口調の言葉を勉強しても、日常でなかなか使う機会はありませんが、たとえ使わなくても覚えておいた方が言語の幅が広がり、映画やドラマなどもより楽しめます〜中国語で 「その言葉そのままお返しします」 は何ていう?答えyuán huà fèng huán 原话奉还原话:元の発言、元の言葉奉还:お返しする(丁寧語)「原话奉还」は慣用表現であり、あえて丁寧語の「奉还」を用いることで、皮肉や反論の意味を込めている。ちなみに、何年か前に流行ったドラマ『半沢直樹』の名セリフ「倍返しだ」は、中国語では「加倍奉还 jiā bèi fèng huán」と言う。例文   nǐ shuō huà tài nán tīng leA:你说话太难听了。 (君の言い方ひどいよ。)     yuán huà fèng huánB:原话奉还。 (その言葉、そのままお返しします。)今日は以上です。晚安!
0
カバー画像

中国の方言について

中国の方言の違いは、日本の東京弁と関西弁のような同一言語内での発音や表現の違いを超え、時には全く別の言語とみなされるほどの大きな違いがあります。これは、各方言が発音体系、語彙、文法構造が異なるため、方言話者同士での会話が通じない場合が多いためです。方言間の違いと例中国の方言は大きく7つの主要な方言区に分類されますが、それぞれは時には異なる言語として認識されます。1. 官話(北方方言)   - 分布: 北方地域全体と西南部(北京、天津、四川、山東など)。   - 特徴: 普通話(標準中国語)の基礎となる方言であり、発音は比較的シンプル。官話の内部でも地方ごとに違いがあるが、理解可能な範囲内。2. 粤語(広東語)   - 分布: 広東省、香港、マカオ、および東南アジアの一部。   - 特徴: 発音が非常に異なり、官話を話す人には理解が困難。広東語は音調が複雑で、古代漢語に近い音素を多く保持しているため、他の中国語方言とは大きな違いがあります。3. 吴語(上海語)   - 分布: 上海市、江蘇省、浙江省の一部。   - 特徴: 発音が柔らかく、声調の数も多いため、他の方言と大きく異なります。官話話者には非常に難解で、独自の文法規則もあります。4. 閩語(福建話、台湾語など)   - 分布: 福建省、台湾、海南省および東南アジアの一部。   - **特徴**: 内部でも多くのバリエーションがあり、地域ごとに違いが大きい。閩語の一部である台湾語(閩南語)は、台湾で広く話されています。5. 客家語   - 分布: 主に広東省、福建省、江西省。   - 特徴: 他の方言とは異なる発音体系を持
0
カバー画像

インターネットでの情報量が40倍以上増える?知りたいことが見つかる方法


・自分の知りたい情報がなかなかインターネットで見つからない、、、・日本語で情報はあったけれど少なすぎてもっと深く知りたい、、、・情報が古すぎて、最新の情報を知りたい、、、・海外の情報が知りたいけど、英語もできないし調べ方もわからない、、、知りたいことを諦めてしまったことはありませんか?世界の情報が集まるインターネットにおいて、日本語サイトは全世界の2.6%の割合しか占めておらず、得られる情報が限られています。英語サイトは25.9%で、中国語が19.4%と英語と中国語のサイトを合わせると世界のサイトの半数近くを占めています。英語は世界共通語とも呼ばれているだけあってネイティブ以上にESL(English as a Second Language)と呼ばれる第二言語として英語を使う人が多いです。
そのため世界のあらゆる国籍の著者からのリソースを得ることができます。 日本語のサイトや書物では見つけづらい海外(英語圏、中華圏)の情報など英語、中国語サイト、SNS、メディア等を駆使してあなたの調べたいものを見つけるお手伝いをします!ぜひ必要な情報を入手できるよう、お手伝いさせて下さい。
0
カバー画像

一日一言中国語 过去的事让它过去吧

过去的事让它过去吧guò qù de shì ràng tā guò qù ba意味:過去は水に流しましょう。私はこの言葉が好きだ。すぐ過去を振り返ってしまうから。人生経験が豊富になればなるほど歳を重ねれば重ねるほどあの時ああしていれば。別の選択をしていれば。そんなふうに過去を振り返って後悔することも増える。だけど、「もしあの時・・・」は意味のない振り返りで、誰も時を巻き戻すことはできない。あの時あの瞬間に戻れたら。そんなふうに思ったことが一度もない大人は、おそらくいないだろう。だけど、過去の私はあの時の自分なりの最良の選択をしたはずで、あるいはそうするしかなかった理由があったので、過去の自分を責める必要はない。過去の誰かもあの時そうした理由があったはず。過去の誰かを責めてもあの時は戻ってこない。そのような思いは人種や国籍を問わず人類共通で中国人もよくこの言葉を言う。过去的事让它过去吧過去は水に流しましょう。過去は過去だよ。大事なのは今。そしてこれからどうするか。生きている私たちには、常に未来がある。
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】形影不离

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日の中国語は「形影不离xíng yǐng bù lí」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。日本語の意味は?影と形が離れず寄り添うように、関係が親密で、いつも一緒にいる。「形影相随xíng yǐng xiāng suí」とも言う。中国語で説明してみましょう。彼此的关系像形体和它的影子分不开一般亲密。经常在一起。bǐ cǐ de guān xì xiàng xíng tǐ hé tā de yǐng zi fēn bù kāi yì bān qīn mì。jīng cháng zài yì qǐ。使ってみましょう!tā men liǎ shì xíng yǐng bù lí de hǎo péng you 。他们俩是形影不离的好朋友。二人は非常に仲良がよい友達だ。jù xiè zuò nǚ shēng zuì ài gēn liàn rén xíng yǐng bù lí。巨蟹座女生最爱跟恋人形影不离。蟹座の女性は常に恋人と一緒にいたい。nǐ bié zhěng tiān xíng yǐng bù lí de gēn zhe wǒ。你别整天形影不离地跟着我。一日中ずっと付いて来ないでよ。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】竹马之交

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。今日紹介する四字熟語は「竹马之交zhú mǎ zhī jiāo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?幼年時代に竹馬(ちくば)で遊び合った仲の良い友人。幼馴染。「总角之交zǒng jiǎo zhī jiāo」とも言う。 中国語で説明してみましょう。小时候一起玩竹马长大的朋友。指童年时代就很要好的朋友。xiǎo shí hou yì qǐ wán zhú mǎ zhǎng dà de péng you。zhǐ tóng nián shí dài jiù hěn yào hǎo de péng you。 使ってみましょう! nǐ men rèn shi hěn jiǔ le ma?A:你们认识很久了吗?お二人の付き合いはもう長いですか?wǒ men shì xiāng shí shí wǔ nián de zhú mǎ zhī jiāo。B:我们是相识十五年的竹马之交。私たちは15年の付き合いがある竹馬の友です。 guài bù de zhè me qīn mì。A:怪不得这么亲密。道理でこんなに仲がいいわけですね。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語の四字熟語】素不相识

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。 今日紹介する成語は「素不相识sù bù xiàng shí」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 日本語の意味は?全く面識がない、赤の他人。 中国語で説明してみましょう。没见过面,完全不认识。méi jiàn guò miàn,wán quán bú rèn shi。 使ってみましょう!wǒ gēn tā sù bù xiāng shí。我跟他素不相识。私はこれまで彼と面識がなかった。 tā píng shí shěng chī jiǎn yòng,què juān qián bāng zhù le sù bù xiāng shí de shòu zāi qún zhòng。他平时省吃俭用,却捐钱帮助了素不相识的受灾群众。彼は普段倹約しているが、面識のない被災者たちを助けるためにお金を寄付した。今日は以上です。最後まで読んでいただきありがとうございます!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】人間関係を表す言葉

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。中国語学習に役立つ情報を発信しています。最近全然ブログの更新ができていません!気づいたら前回の更新から1か月半も過ぎてしまいました。ですが、やめるつもりも全くありませんので、続けて頑張ります!今日は人間関係に関する言葉をいくつか紹介したいと思います。家族や仕事関係ではなく、赤の他人から親友までの呼称を紹介したいと思います。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。陌生人 mò shēng rén不认识的人 bú rèn shi de rén赤の他人、全く知らない人。认识的人 rèn shi de rénお互いに面識があり、多少の付き合いもあるものの、それほど親しいわけではない人。熟人 shú rén頻繁に付き合いがあるものの、友達関係とは違う人。朋友 péng you友達です。仲の良い友達は「好朋友 hǎo péng you」とも言います。发小 fà xiǎo お互いの両親も知り合いで、近所だったり、小中同じ学校に通っていたり、小さい頃から仲の良い幼馴染です。挚友 zhì yǒu友達の中でも最も親しい人です。つまり親友です。やや硬い言い方ですが、とても素敵な言葉です!日常では親友の言い方はたくさんあります!これは今日メインで紹介したい部分でもあります。死党 sǐ dǎng男女とも使える、人情よりも義理の堅い親友を指します。哥们 gē men・哥们儿 gē menr兄弟分、少々不良っぽい呼び方です。男女とも使えます。兄弟 xiōng dì漢字の通り兄弟と言う意味ですが、男性同士の親友とも使えます。闺蜜 guī
0
カバー画像

「子音+母音」という分け方

2021.04.18【本日の中国語レッスン】 旅行会話編 お箸。 「ku+ai」ではなく、「k+uai」という分け方。 子音と母音が組み合わさって、音を作っている。そう捉えると発音しやすいですよ♩¨̮----------よく「子音のkという音を出してから、後ろについている複母音のuaiへ滑らかにつなげていきましょうね~」というお話をします。日本語だと、たとえば「ka」=「か」のように、子音と母音の分かれ目などあまり意識されず、ひとまとまりの音のように出されます。しかし中国語だと、子音と母音の組み合わせ + 「「「声調」」」(←とても大事)要素が追加されるので、ひとまとまりに出してしまうと、うまく発音できない事態になってしまうことがあります。
0
カバー画像

レッスンでうれしいこと

2020.08.02【新しい生徒さま】 本日お試し編を受けてくださった生徒さまから、発音編を受けたいです!というお声を頂きました☺ 「楽しく学べました!」とか「時間があっという間です!」とかお声いただくと、私もとても嬉しくなりますね♪----------「生徒さまが中国語を学ぶ楽しさを味わっていただける」それが一番大事だと思っています!なにより苦しいと、日々学習を継続していくのも、難しくなってしまうので…。・どういう目的をもって学ばれているのか・どういう方面に興味を持っていらっしゃるのか・どのようにお伝えしたら喜んでいただけるのかなどレッスンの中でお伺いしたり、お話させていただきながら、より楽しく学んでいただけるよう取り組んでいます。
0
カバー画像

レッスン記録を投稿していきます!♪

大家好!我是ようめい。中国語レッスンを行う中で、「これは役に立つから、ぜひ知ってほしい!」というプチ情報や、生徒さまからいただいたことばで嬉しかったことなどを、レッスン記録としてブログに記載していきたいと思います。なにかしら役に立った部分は取り入れていただいて、日記みたいな記事はこんな感じでレッスンしてるのか~♪と思いながら、お付き合いください。----------2020.07.08中国語の発音レッスン中。生徒さまの発音をきいて、今舌の位置がおそらくここにあるから、少し違った発音がでていらっしゃるだろう。 それを綺麗な発音出せる位置に持っていくには、こう説明すればいいかな?って解決法を模索するのが楽しい♪そして生徒さまが綺麗な発音された瞬間に込み上げてくる嬉しさと感動は最高💕思わず「それです!今でたその音です!」って嬉しさのあまり心の中で泣きそうになる。 この瞬間ほんとにすき!----------
0
カバー画像

中国語を選んだ理由

英語の次の第二言語、大学生の時選択に悩まれた方多いもと思います。僕はサッカー部でサッカー好きだった事もありスペイン語と最後の最後まで迷っていました。でも中国語を選択し、中国へも語学留学させてもらい、中国、台湾で働き、今も中国語の学習を続けています。結果論だったかもしれませんが中国語を選んで本当に良かったと、当時の自分を褒めてあげたいです。(笑)なぜ中国語の選択肢が間違ってなかったと断言できるのか、その理由を述べたいと思います。1.人口が圧倒的に多い2.日本人に有利な言語3.日本人で使える人が少ない1.人口が圧倒的に多い英語をこんなにも日本、世界の人々が学んでいるのは、英語が好き!という人もいるかもしれませんが、大半が仕事で使う必要あるからです。英語は世界共通言語。ネイティブ3.8億人、学習する外国人11.2億人の合計15億人。一方中国は中国単体で13億人。そして台湾、香港シンガポールも公用語で中国語を使用しています。タイ、フィリピン、インドネシアも富裕層、政治家は華僑が多く中国語は英語にも匹敵する人々とのコミュニケーション手段に役立ちます!2.日本人に有利な言語これは自分の実体験からきている話。日本人は漢字が分かる、これは物凄く大きいアドバンテージです。上海での語学研修中、大学に通って学ぶ時期があり他の国から来ている生徒(韓国、エジプト、フランスなど)と一緒に同じクラスで中国語を勉強していました。彼らは一生懸命漢字を毎日書いて勉強していました。一方僕ら日本人の生徒は漢字はある程度書けるし、意味も分かる。読み方が異なるのでそれを覚えるだけでいい単語が沢山ありました。彼らに比べて圧
0
カバー画像

【今日の中国語】吐槽

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「吐槽 tǔ cáo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。批评,抱怨或讽刺某事物或他人的言行。 pī píng,bào yuàn huò fěng cì mǒu shì wù huò tā rén de yán xíng 。 日本語の意味は? 他人の言動または物事を批判したり、愚痴ったり、皮肉を言ったりすることを言います。 使ってみましょう! zhè bù diàn yǐng yǒu tài duō xiǎng tǔ cáo de dì fang。 这部电影有太多想吐槽的地方。 この映画はツッコミどころが多すぎます。 wǒ de péng you jīng cháng tǔ cáo tā de tóng shì。 我的朋友经常吐槽他的同事。 私の友達はよく同僚の愚痴を言います。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】佼佼者

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「佼佼者 jiǎo jiǎo zhě」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。 中国語で説明してみましょう。 指美好、突出的人物。也指某领域上优秀的人。 zhǐ měi hǎo、tū chū de rén wù。 yě zhǐ mǒu lǐng yù shàng yōu xiù de rén。 日本語の意味は? 非常に優れた人、際立つ人、またはある領域で優秀な人のことです。 使ってみましょう! tā de hàn yǔ zài wǒ men bān yào shǔ jiǎo jiǎo zhě。 他的汉语在我们班要数佼佼者。 彼の中国語は私たちのクラスでは飛び切りうまいです。 wáng yī bó shì yú lè quān de jiǎo jiǎo zhě。 王一博是娱乐圈的佼佼者。 王一博は芸能界でずば抜けた才能の持ち主です。 知ってる方もいらっしゃると思いますが、王一博は2019年に大ヒットしたブロマンス・ファンタジー時代劇「陈情令chén qíng lìng」の主演の1人です。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】八卦

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。 今日の中国語は「八卦bā guà」です。取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。娱乐圈的小道消息。也指到处搬弄是非。 yú lè quān de xiǎo dào xiāo xi 。yě zhǐ dào chù bān nòng shì fēi 。 日本語の意味は? 芸能界のウワサやごたごたを指します。また、あちこちで無責任なうわさ話をして騒ぎ立てることも言います。 使ってみましょう! tā hěn xǐ huan kàn bā guà zá zhì 。 她很喜欢看八卦杂志。 彼女はゴシップ雑誌を見るのが好きです。 dà duō shù méi tǐ dōu guān zhù míng rén de bā guà 。 大多数媒体都关注名人的八卦。 ほとんどのメディアは有名人のゴシップを注目します。今日は以上です。興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【今日の中国語】烧脑

大家好!「ちょっとキビシイ中国語教室」の老師、こおりです。よく使う中国語&流行っている中国語を発信しています。今日の中国語は「烧脑 shāo nǎo」です。 取りあえず音声で聞いてみたい方は↓の動画をご覧ください。中国語で説明してみましょう。进行大量思考,从而充分“燃烧”脑细胞的行为。 jìn xíng dà liàng sī kǎo, cóng ér chōng fèn “rán shāo” nǎo xì bāo de xíng wéi. 日本語の意味は? 頭をよく働かせて脳細胞を十分に「燃やす」行為です。つまり、頭をたくさん使うと言う意味です。 使ってみましょう! 「烧脑」は知能指数の高いものを形容する言葉として使えるので、他の名詞とくっつけて使う事が多いです。いくつかご紹介いたします。 ◆情報量が多くて、ストーリーが複雑で、進展も速いドラマと映画。  ドラマ:烧脑电视剧shāo nǎo diàn shì jù or 烧脑剧shāo nǎo jù 映画:烧脑电影shāo nǎo diàn yǐng or 烧脑片shāo nǎo piàn ◆頭脳系のゲーム。 烧脑游戏 shāo nǎo yóu xì ◆頭をフル回転させる事が好きな人。 烧脑族 shāo nǎo zú ◆私は推理サスペンスの映画、ドラマやアニメ作品が好きで、謎解きゲームもとても好きです。私は烧脑族と言えます! 我很喜欢悬疑推理的影视和动漫作品,也特别喜欢解密游戏。可以说我就是个烧脑族! wǒ hěn xǐ huan xuán yí tuī lǐ de yǐng shì hé dòng màn zuò pǐn,
0
カバー画像

ネイティブの中国語を学んでみませんか?

皆さんこんにちは!「ちょっとキビシイ中国語教室」の講師、こおりです。ココナラでの初ブログなので、少し自己紹介させていただきます。 私は日本在中の中国人です。中国語の名前は応冰悦(インビンユェ)です。日本人の夫と京都でゲストハウスを経営しており、日本語・英語・中国語の三か国語が話せます。そして、数年前から大学生や社会人に中国語を教えています。日本に来てからずっと京都に住んでいて、もう8年経ちました。京都は本当に奥深い街で全然飽きません。そう!京都は今桜の時期です!あっちこっち満開で、桜吹雪もとてもきれいです!!ココナラで中国語レッスンを始めたのは先月からですが、別で自身の中国語教室のサイトも運営しており、最近SNSで中国語の投稿も始めたので、ココナラではまだ何の宣伝もしていませんでした。次のブログから、よく使う&流行ってる中国語を音声付で皆さんにお届けいたします! 普段あまり緊張しないタイプだけど、中国語の録音をするとドキドキしちゃいます。特に内容が多いと、噛んだりミスしたりすることもありますが、楽しく長く発信したいと思います。中国語を勉強している皆さんのお役に立てれば嬉しいです!!興味を持っていただけた方は、ぜひ私の中国語レッスンに参加してみてください!体験レッスンもご用意しております。どうぞ宜しくお願い致します!
0
カバー画像

【中国語】韩油价连日走高 首尔汽油每升1987韩元

韓国政府は「石油製品最高価格制度」を実施しましたが、ガソリンの店頭価格は上昇を続けています。韓国聯合ニュースの記事をご紹介します。韩油价连日走高 首尔汽油每升1987韩元  Hán yóujià liánrì zǒugāo Shǒu'ěr qìyóu měi shēng 1987 Hányuán韩联社首尔4月6日电  Hánliánshè Shǒu'ěr 4 yuè 6 rì diàn在美伊冲突或将长期持续的背景下,韩国油价连日走高。  Zài Měi–Yī chōngtū huò jiāng chángqī chíxù de bèijǐng xià, Hánguó yóujià liánrì zǒugāo.据韩国石油公社油价信息系统“Opinet”数据,截至6日上午9时,全国加油站汽油平均价格为每升1953.3韩元(约合人民币8.9元),较前一日上涨4.9韩元;柴油价格为每升1943.9韩元,上涨4.7韩元  Jù Hánguó Shíyóu Gōngshè yóujià xìnxī xìtǒng “Opinet” shùjù, jièzhì 6 rì shàngwǔ 9 shí, quánguó jiāyóuzhàn qìyóu píngjūn jiàgé wèi měi shēng 1953.3 Hányuán (yuēhé Rénmínbì 8.9 yuán), jiào qián yī rì shàngzhǎng 4.9 Hányuán; cháiyóu jiàgé wèi měi shēng 1943.9 Hányuán, shàngzhǎng 4.7 Hányu
0
カバー画像

【中国語】李在明发文呼吁积极举报违反油价上限规定行为

韓国大統領は国民に向けて、ガソリンスタンドの値上げ行為を発見したら速やかに通報するよう呼びかけました。韓国聯合ニュースの記事をご紹介します。李在明发文呼吁积极举报违反油价上限规定行为  Lǐ Zàimíng fā wén hūyù jījí jǔbào wéifǎn yóujià shàngxiàn guīdìng xíngwéi韩联社首尔3月13日电  Hánliánshè Shǒu’ěr 3 yuè 13 rì diàn韩国总统李在明13日在社交平台X(原推特)发文称,今天起全面实施石油价格上限制度,大家如发现加油站违规行为,请及时告诉我。  Hánguó zǒngtǒng Lǐ Zàimíng 13 rì zài shèjiāo píngtái X (yuán Tuītè) fā wén chēng,jīntiān qǐ quánmiàn shíshī shíyóu jiàgé shàngxiàn zhìdù,dàjiā rú fāxiàn jiāyóuzhàn wéiguī xíngwéi, qǐng jíshí gàosu wǒ.李在明表示,针对国际局势动荡引发的国内油价波动,政府决定对石油产品供应价设定明确上限。  Lǐ Zàimíng biǎoshì, zhēnduì guójì júshì dòngdàng yǐnfā de guónèi yóujià bōdòng,zhèngfǔ juédìng duì shíyóu chǎnpǐn gōngyìngjià shèdìng míngquè shàngxiàn.与此同时,为防止部分商家趁乱牟取暴利或获取不当利益,
0
カバー画像

中國自肅訪日團客驟減 日本觀光地私下鬆口氣

中国政府は旧正月(春節)前の1月26日、「日本の治安が不安定化して中国人を狙った犯罪が多発している」などとして、3回目となる訪日自粛を呼びかけました。台湾中央社の記事をご紹介します。漢字は繫体字が使われています。中國自肅訪日團客驟減 日本觀光地私下鬆口氣  Zhōngguó zìsù fǎngrì tuánkè zhòujiǎn Rìběn guānguāngdì sīxià sōng kǒuqì(中央社記者戴雅真東京28日專電)(Zhōngyāngshè jìzhě Dài Yǎzhēn Dōngjīng 28 rì zhuāndiàn)日本首相高市早苗發表「台灣有事」答詢後,Rìběn shǒuxiàng Gāoshì Zǎomiáo fābiǎo “Táiwān yǒushì” dáxún hòu,中國要求公民避免赴日旅遊,並於26日再次提醒農曆春節不建議訪日。Zhōngguó yāoqiú gōngmín bìmiǎn fùrì lǚyóu, bìng yú 26 rì zàicì tíxǐng nónglì chūnjié bù jiànyì fǎngrì.外界原先認為日本旅遊景點恐受重創,Wàijiè yuánxiān rènwéi Rìběn lǚyóu jǐngdiǎn kǒng shòu zhòngchuāng,但部分觀光地近來卻流傳「多虧中國自肅,團客幾乎沒了」,似乎頗感慶幸。dàn bùfèn guānguāngdì jìnlái què liúchuán “duōkuī Zhōngguó zìsù, tuánkè jīhū méi le”, sìhū
0
カバー画像

成語・分崩离析と火星

分崩离析(fen1beng1li2xi1)と火星分崩:破裂离析:分離、離散要約:集団、国家がバラバラになる私たちは子供の頃に親から、或いは周りの大人からこれが正しくて、これが悪いことだということを教えられます。そして更に上乗せするように、それに従うものが正しく、従わないの正しくないと感じて大きくなります。これを占星術で考えると、私たちは私たちの前の世代人の人達が作ったやって良い事(木星)とやってはいけない事(土星)に或る意味では守られ、或る意味では囲われてしまいます。その昔の世代の観念に囚われたり(土星)、信じ込まされたり(木星)している間は、無意識に親の観念と自己が同一化されていたりするかも知れません。しかし、或るタイミングで「親が間違っているのんじゃないか?」と思う瞬間が訪れます。恐らくそれが思春期だったりするのでしょうが、その時期になると過去に安息の地と思っていた?思わされていた?親や、昔の世代の人たちが作り上げてきた王国が息苦しいモノ(極端な言い方だと悪)と感じはじめます。・よく言われている、月を子供、土星を大人とした時は、この段階に金星、思春期が該当して、美しいモノ、理想とするモノを追い求めようとする。この時に恋人に極端な理想を描き、それさえ手に入れば全てはいらないと熱に浮かされてしまうのは金星力。そして、火星も金星も非論理的な感情的な天体である。そこから抜け出して自分の理想へ向かっていこうとするのですが、まず王国を壊そうとする力が火星。(タロットだと塔のカードが火星に該当している)その王国から脱出するための火星の力が弱かったりすると、分崩离析的な事柄の家族との対立や
0
771 件中 1 - 60