はじめまして。日本とアメリカの両方で育った英日バイリンガルです(TOEFL 99点)。教室で習った英語ではなく、現地での生活の中で身につけた「実際に使われる英語」の感覚を土台に翻訳しています。
私が大切にしているのは、意味は合っていても不自然になりがちな直訳ではなく、読み手にすっと伝わる自然な文章です。元の文章が持つトーンや雰囲気、ニュアンスまで含めて訳すことを心がけています。
対応できるのは、チャットやSNS、ブログ、記事といった一般的な文章から、企画書・資料、商品やサービスの紹介、Webサイトなどのビジネス文章まで幅広くです。ゲーム・エンタメ、教育、ライフスタイル系のコンテンツや、映像・動画の字幕・ナレーション原稿、論文・レポートにも対応します。日本語から英語、英語から日本語、どちらの方向でも承ります。
また、音楽制作をしている経験から、歌詞や詩のようなクリエイティブな文章を、リズムや雰囲気まで意識して訳せるのが私ならではの強みです。すでにある英文・和文を、より自然な表現に整える校正・添削も承っています。
ご依頼後は、内容・用途・ご希望のトーンをうかがった上で翻訳し、通常3日程度(分量により前後します)で納品いたします。
初めてのご依頼でも大丈夫です。料金は内容に合わせて柔軟に対応しますので、まずはお気軽にご相談ください。
ご購入前に、翻訳・校正したい原文(テキスト)と、その用途(誰に向けて、どこで使うものか)をお知らせください。あわせて、フォーマル/カジュアルといった希望のトーンや納期のご希望を教えていただけると、より目的に合った仕上がりになります。固有名詞や専門用語に決まった訳し方がある場合は、参考資料とともにご共有ください。
文字数や内容によって納期・料金は変動します。事前にご相談いただければ、お見積りをお伝えします。
なお、契約書や公的書類など法的効力を要する文書、医療・法律といった高度に専門的な内容は対応を控えております(一般的な範囲であれば対応できる場合もありますので、まずはご相談ください)。
初めてのご依頼でも丁寧に対応しますので、気になる点はお気軽にメッセージください。