シラーの「歓喜の歌」⑧第六節コーラス~神を裁け~
Chor
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
私たちの罪ノート(エンマ帳?)は破棄される。
世界全体に身をゆだねよう。
(世界全体を和解させる・仲直りさせる、という意味ですが、世界・自然・喜びさんの循環する宇宙観、自然の流れに寄り添うというようなイメージを考えています)
兄弟たちよ、星のテントの向こうだ。
私たちが裁かれるように、神を裁け。
「神を裁け」、こんな訳しているの、他の訳文で見たことないです(笑)
だけど、「神を裁け」・・・って読めちゃうんですよねぇ。
たいてい他の訳では、「我々が裁いたように神は裁く」です。
ここでの「神」はキリスト教的神の方です。 überm Sternenzeltですからね、星のテントの向こうにいる神様・創造主・お父さまです。
私たちが裁かれるように、神を裁け。
私たちが裁いたように、神は裁く。
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
この部分、定冠詞がないので、主語と目的語の区別がつかないんです。
もし、この文がRichtet der Gottならば、「神は裁く」と「神」を主語とする以外の選択肢はない。
だけど、ここには定冠詞がないので、Richtet den Gottと、「神」を目的語とする可能性も考えていいことになる。
それに、動詞のgerichtet。これは、過去分詞なんですけど、過去完了形ともとれる
0