1000ワード: 日英/英日翻訳いたします (レポートや広告文などの翻訳実績あり) イメージ1
1/1

高評価のレビュー

男性
3年以上前
背景が多少難解でしたが、きっちりと日本語の背景を確認し上手に翻訳していただけました。 丁寧に仕事をされるところにプロ意識を感じると共に翻訳の奥深さを感じました。 なければぜひまたお願いしたいと思います。 翻訳作業進めかたを多少は理解できましたので
女性
3年以上前
難解な英文の和訳をご依頼しましたが、すごくわかりやすく正確に訳していただきました。いつもリピートしています。 色んな翻訳者の方にいままでお願いしてきましたが、虫の本さんが一番正確で迅速でわかりやすい文章にしてくださると思います。 人気の翻訳者さんでご依頼...
竹中 美和
3年以上前
日本語の曖昧な部分などを確認しながら翻訳していただいたので、伝えたいことが伝わるような英語文にしていただいたと思います。 英語があまりわからなくても、どういう英語の文章にしたのかがわかるようにコメントを入れていただいたので、大変助かりました。 納期も早く...
女性
3年以上前
こちらのミスでご不便をおかけしたにも関わらず、大変丁寧に対応して下さりました。 そして迅速で正確な翻訳をして下さりました。
女性
3年以上前
今回初めて翻訳をお願いしましたがとても丁寧でした。 頂いた翻訳文にも分かりりやすい注釈があったり、作業に誠実さを感じました。 他社や他の方にお願いをしたこともありましたが、今までで一番良かったです。
1000ワード: 日英/英日翻訳いたします (レポートや広告文などの翻訳実績あり) イメージ1
1000ワード: 日英/英日翻訳いたします (レポートや広告文などの翻訳実績あり) イメージ1

サービス内容

論文、プレゼン資料、契約書、エッセイ、履歴書、技術文書等、幅広い分野の翻訳をさせていただきます。 日本語も英語もワードカウント数で1000文字/単語まで1000円で翻訳いたします。 本サービスとは別に出品している翻訳サービス: 「日→英(500文字) 英→日(500単語) 翻訳いたします English<=>Japanese」 ( https://coconala.com/services/30508 ) 「日→英(2100文字) 英→日(2100単語) 翻訳いたします English<=>Japanese」 ( https://coconala.com/services/39032 ) 字数ごとに価格を分けたサービスを他にも展開しておりますのでそちらも併せてご利用ください。

購入にあたってのお願い

ワードカウントは厳密に行います。 ですので、1文字でも多い場合は有料オプションをご購入願います。 本サービスとは別に出品している翻サービスと比較すると手掛ける文量が多く、内容にもよりますが、お届けまでに時間がかかることをご了承ください。 また、専門的な内容(技術、IT、医療等)も可能ではありますが、あまりにも専門的すぎる内容はご遠慮願います。もし専門性が高い文章の場合はDM機能を使って、あらかじめ翻訳する文章の内容を送って下さると助かります。 注文を取った後にあまりにも専門的すぎて分からなくて訳せない、というような事態を避けるためですので、ご理解とご協力をお願いいたします。

有料オプション

2,000
2,000
10ポイント (0.5%) 獲得