1500ワード: 日英/英日翻訳いたします (履歴書や契約書の翻訳実績あり) イメージ1
1/1

高評価のレビュー

女性
3年以上前
多くの資料の翻訳をお願いしていましたが、どれも満足のいく内容となっていました。 こちらの原文におかしなところがあったりしたのですが、 的確に全体の文章から正しい翻訳文を導きだして頂けました。
カワダ
カワダ
3年以上前
この度は前回に引き続き大変にご丁寧な対応で感激しています。 ありがとうございます。 ちなみに前回に翻訳していただいた英文を先方にメールしました結果、契約をしていただけることになりました。本当にありがとうございます。
女性
3年以上前
対応が細やかであり、わからない個所はそのままにせずその都度確認をして下さったので安心して翻訳をお任せすることができました。納期に関しても、指定の期日に余裕を持って迅速に作業を行ってくださいました。また、お願いしたいと思っております。
jdv_nagayama
jdv_nagayama
3年以上前
契約書の英訳をお願いしました。 英文契約書の慣習に沿ったベターな書き方を 積極的に提案していただくなど
Sampieri
Sampieri
3年以上前
難易度の高い文章をお任せしましたが、非常に丁寧でクオリティの高い翻訳をしていただきました。色々と調べていただいたり、主体的に取り組んでいただいたのが注釈のコメントで伝わってきました。また機会がありましたらぜひお願い致します。
1500ワード: 日英/英日翻訳いたします (履歴書や契約書の翻訳実績あり) イメージ1
1500ワード: 日英/英日翻訳いたします (履歴書や契約書の翻訳実績あり) イメージ1

サービス内容

論文、プレゼン資料、契約書、エッセイ、履歴書、技術文書、広告文等、幅広い分野の翻訳をさせていただきます。 日本語も英語もワードカウント数で1500文字/単語まで3000円で翻訳いたします。 字数ごとに価格を分けたサービスを他にも展開しておりますのでそちらも併せてご利用ください。

購入にあたってのお願い

ワードカウントは厳密に行います。 ですので、1文字でも多い場合は有料オプションをご購入願います。 尚、自己都合により、注文が入ってから即座にパソコンでの作業ができないこともございます。 また、本サービスとは別に出品しているサービスと比較すると手掛ける文量が多く、内容にもよりますが、お届けまでに少しばかり時間がかかることをご了承ください。 また、専門的な内容(技術、IT、医療等)も可能ではありますが、あまりにも専門的すぎる内容はご遠慮願います。もし専門性が高い文章の場合はDM機能を使って、あらかじめ翻訳する文章の内容を送って下さると助かります。 注文を取った後にあまりにも専門的すぎて分からなくて訳せない、というような事態を避けるためですので、ご理解とご協力をお願いいたします。

有料オプション

3,000
3,000
15ポイント (0.5%) 獲得