3000ワード: 日英/英日翻訳いたします (論文や定款などの翻訳実績あり) イメージ1
1/1

高評価のレビュー

Maya2015
Maya2015
3年以上前
とても親切丁寧な仕事をして下さる、プロ中のプロと言って差し支えない方です。 細かい知識も色々調べて下さったり、本当に細やかにお気遣いいただくとともに的確なアドバイスもして下さり、大変助かりました。
ミュ9566
ミュ9566
3年以上前
このたびはありがとうございました。今回は英国の占い師の鑑定英文3600字ちょっと、を頼んだのですが、一文が長く、詩的な表現、日本人にはわからない独特な表現が多い文にも関わらず、とてもわかりやすく、また、スピーディーに訳していただきました。 事前に自分なりに...
pet
3年以上前
あちこち色んな国の翻訳者さんにこのサイトでお世話になりましたが、ここまで色々と徹底している方は初めてでした。 プロ、という仕事でした。 次もまたお願いしたいので、あまりオススメして人気が出ると困るのですがw
スピードデザインサービス
スピードデザインサービス
3年以上前
本当に質の高い翻訳サービスを安価・早い納期で頂くことができました。 依頼したこちらがびっくりする程の出来上がりで、もう何も言うことはありません。
にゃら
3年以上前
この度は、翻訳ありがとうございました。 マレーシア不動産の物件管理の委任状の 英文の翻訳でしたが、非常に丁寧に訳されていて
3000ワード: 日英/英日翻訳いたします (論文や定款などの翻訳実績あり) イメージ1
3000ワード: 日英/英日翻訳いたします (論文や定款などの翻訳実績あり) イメージ1

サービス内容

論文、プレゼン資料、契約書、エッセイ、履歴書、技術文書等、幅広い分野の翻訳をさせていただきます。 日本語も英語もワードカウント数で3000文字/単語まで6000円で翻訳いたします。 本件は依頼内容、当方で1日の内に確保できる時間によっては10日以上かかることもございます。 その点をご了承いただければと思います。 よろしくお願いします。

購入にあたってのお願い

ワードカウントは厳密に行います。 ですので、1文字でも多い場合は有料オプションをご購入願います。 本サービスとは別に出品している翻サービスと比較すると手掛ける文量が多く、内容にもよりますが、お届けまでに時間がかかることをご了承ください(最低お届け日数7日)。 また、専門的な内容(技術、IT、医療等)も可能ではありますが、あまりにも専門的すぎる内容はご遠慮願います。もし専門性が高い文章の場合はDM機能を使って、あらかじめ翻訳する文章の内容を送って下さると助かります。 注文を取った後にあまりにも専門的すぎて分からなくて訳せない、というような事態を避けるためですので、ご理解とご協力をお願いいたします。 本サービスは字数が多いため、事前に字数をカウントしていただけると非常に助かります。 字を手でカウントしなければならない書類などを翻訳する場合は、数えるだけで時間をかなり浪費してしまいます。

有料オプション

6,000
6,000
30ポイント (0.5%) 獲得