台湾向けの中国語(繁体字)、
「ただ翻訳するだけ」ではうまく伝わらない…と感じたことはありませんか?
このサービスでは、
伝わる中国語+伝えるための整理・補足まで一緒にサポートします。
【サービス内容】
お客様の目的・状況に合わせて、台湾の相手に伝わるように、中国語(繁体字)の文章作成・翻訳・調整を行います。
私は業務で、日本人と台湾人の間で翻訳・通訳・資料作成サポートをしています。
実務では、双方の提出する資料や話している内容を直訳するだけでは相手に本来の意図が伝わらず、誤解を生んだり、要点がつかみにくくなることが多々あります。それにより、会議時間が長くなったり、お互いに対する誤解や摩擦が生まれたりするのも見てきました。
そこで本サービスでは、翻訳に加えて
✅相手に伝わりやすい補足
✅読みやすい調整(構成整理)
✅意図がぶれない表現への調整
など、「結果につながる中国語」を一緒に作ります。
【こんなお悩みにおすすめ】
✅ 台湾向けの自然な中国語(繁体字)にしたい
✅ 資料の調整がうまくできない
✅ 直訳だと不安、相手に合う言い回しにしたい
【対応可能な例】
✅ 社内外連絡文
✅ 会社資料(案内、説明文、掲示物、通知文)
✅ 企画書・提案書の文章整理
✅ 注意書き/FAQ/マニュアル
✅ SNS投稿文・商品説明文(台湾向け)
✅ 台湾向け表現の言い換え など
【提供形式】
台湾向け中国語(繁体字)文
(Word、Excel、PPTなど)
【費用について】
本サービスは、成果物の品質を高めるために、必要に応じて事前ヒアリング/文脈整理/表現調整(最適化)を含めて対応いたします。
そのため、内容に応じて個別にお見積もりいたしますので、まずはお気軽にご相談ください。
※恐れ入りますが、品質維持の観点から、大幅な値引きや過度な価格交渉には対応いたしかねる場合がございます。あらかじめご了承ください。
【最後に】
ビジネスにおける翻訳で一番大切なのは、「文字をお互いの言語に置き換えること」よりも、「正しく意図が伝わり、お互いに必要な結論や結果が得られること」だと考えています。
「こんなことできるかな?」という段階でも大歓迎です。
あなたの状況に合わせて、最適な形を一緒に考えますので、お気軽にご連絡ください。
【ご購入後の流れ】
① ご相談(文章や資料の目的・相手・用途を確認)
② 原稿の共有(日本語 or 中国語の草案OK)
③ 作成・翻訳(必要に応じて質問しながら進行)
④ 納品
⑤ 修正(規定回数内)
【ご相談時に教えてください。可能な範囲でOKです。】
◆用途(例:取引先への連絡、社内通知、資料など)
◆相手(上司・同僚・取引先・お客様など)
◆トーン(丁寧/普通/親しみ/強め など)
◆伝えたいこと(要点だけでもOK)
【納期目安】
◆短文(〜400字程度):1〜2日
◆中文(〜1,000字程度):2〜3日
◆長文/資料形式:要相談
※お急ぎの場合は事前にご相談ください。
【修正について】
軽微な修正:2回まで無料
※大幅な内容変更(元文章の差し替え等)は追加対応となる場合がございます。
あらかじめご了承ください。
【免責事項】
翻訳した成果物の著作権はお客様に帰属します。
翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねますので、あらかじめご理解、ご了承くださいませ。