完パケ素材(英語の映像)のチェックをします 英語の映像がちゃんと英語圏に伝わるのかご心配の方へオススメ! イメージ1
1/1

完パケ素材(英語の映像)のチェックをします

英語の映像がちゃんと英語圏に伝わるのかご心配の方へオススメ!

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
お届け日数
要相談

サービス内容

「完パケ」とは収録した映像やコンテンツなどをバラの状態ではなく完全に編集し、放送できる状態、または完全に印刷できる状態にしたものを指しますが、実はこの素材をネイティブがチェックしていない事が多いのです。 映像会社では日本人スタッフによって編集を行っておりますので、ネイティブではないと見つけられないミスを見落としてしまいます。ナレーションのセリフをうっかり削除してしまったり、またキャプションの英語は元の日本語から翻訳されていますので、映像上ナレーションと一緒に言ってしまっていたり、細かいミスをチェックできません。 弊社ではこれらを専門に完パケ素材のチェックをしております。また、媒体専門にやってきた実績から、全体的にキャプションの書き直しやフォントのサイズや位置などくまなくチェック致します。 ★3~5分までの映像は5000円からです。5分以上は有料オプションをご購入ください。 映像会社でネイティブチェックをされない事が多く近年数々の編集ミスをチェックしております。 翻訳者は頂いた日本語台本を英語に変えているケースが多く、媒体用の英語表記がわかっているとは限りません。 ネイティブにより英語圏に伝わる商品に確実に編集いたしますので是非ご利用ください。

購入にあたってのお願い

完パケ素材の映像と、元の台本(英和)をお送りください。 数々の映像会社と提携しておりますので守秘義務はお守り致します。 また、日本語映像から英語用に作りたいという場合には、別サービスとしてお受けできますので是非ご検討ください。

有料オプション

5,000 (税抜)