現在は機械翻訳もあり、何かと便利にはなりましたが、まだ限界があります。たとえば、「先日メールに書いた台湾旅行の件ですが、日程がずれこむことになりそうです。詳しくはまた追ってお知らせいたします。」と機械翻訳に入れて訳した場合「這是台灣之旅寫的郵件有一天,我可能是計劃被推遲。同時,我們也通知的詳細信息。」こういう中国語になります。意味は「これは台湾旅行が書いたメールです。私は計画を遅らせられるでしょう。同時に私たちも詳しいことはお知らせします。」それでこういうふうに直します。「有關上一次在郵件裡提到的台灣旅遊的事,我想日期可能往後延,詳細內容我會再通知你」自分で参考にするものでしたら、機械翻訳でもいいかもしれませんが、相手がいて、大事なことを伝えなければならないときは、やはり中国語がわかるところに頼むのがベストだと思います。
現在通訳翻訳の仕事をしています。
日本語100文字程度を中国語に翻訳いたします。原則3日で仕上げます。