日本支社・日本側担当者から中国本社向けに提出する報告文を、自然で伝わりやすい中国語文面に整えます。
単なる直訳ではなく、日本側の事情、業務背景、社内事情、伝えたい意図を整理し、中国本社の読み手に誤解なく伝わる表現を意識して作成します。
日本企業と中国本社・中国人スタッフの間で長年実務調整を行ってきた経験を活かし、言葉だけでなく、文化やビジネス感覚の違いも踏まえた文面作成をサポートします。
【対応可能な内容】
・中国本社向け報告文
・業務進捗報告
・人事総務関連の説明文
・採用、人員配置、制度運用に関する報告文
・日本側事情の説明文
・社内調整事項の報告文
・日本語メモから中国語報告文への整理
・中国語報告文の自然な表現調整
【こんな方におすすめです】
・中国本社への報告文を自然な中国語で作成したい方
・日本側の事情を中国本社に分かりやすく伝えたい方
・機械翻訳ではニュアンスが不安な方
・中国語の報告文をビジネス向けに整えたい方
・日本支社と中国本社の間で誤解のない文面を作りたい方
※専門的な契約書、法的文書、公的証明書、医療・金融など高度な専門文書の翻訳・作成は対応しておりません。
※労務・法務に関する最終判断は行っておりません。必要に応じて専門家へご確認ください。
ご購入前に、以下の内容をお知らせください。
1. 作成したい報告文の用途
例:中国本社向け報告、業務進捗報告、人事総務関連の説明など
2. 報告文の読み手
例:中国本社の管理部門、上司、関係部署など
3. 入れたい内容
箇条書きやメモの状態で構いません。
4. 希望する文体
例:丁寧、かため、簡潔、やわらかめ、正式な報告文風など
5. 原文・下書きの有無
日本語メモ、中国語下書き、機械翻訳文などがあればお送りください。
※法務・労務・契約に関する最終判断は対応できません。