本サービスでは、
YouTube 動画の字幕翻訳(日→中、日→英) を専門に承ります。
東京外国語大学(近代日本文学専攻)修士を卒業し、現在は東京で勤務中です。
日本語能力試験 N1(172/180)取得。
TOEFL(99/120)取得。
文脈・ニュアンス・読みやすさにこだわり、
視聴者に自然に伝わる字幕を作成します。
▼対応可能な内容
• YouTube 字幕の翻訳(日→中 / 日→英)
• 字幕の読みやすさ調整(話し言葉・口語自然化)
• 行間・文字数・テンポの最適化
• 微妙なニュアンスの調整
• 原稿のリライト・書き言葉→話し言葉調整
⸻
✦ 料金
基本料金:2,500円 / 300文字以内(翻訳元)
⸻
✦ 納品形式
• テキスト(txt / Word)
⸻
✦ ご購入前に
スムーズな作業のため、以下をご提示ください:
• 翻訳元の字幕 or 原稿
• スタイル(自然/口語/丁寧/教材風 等)
• 動画のジャンル
• 希望納期
• 注意点(言い回し・特定用語など)
⸻
✦ 最後に
視聴者が読みやすく、
内容が自然に伝わる字幕を心を込めて制作します。
お気軽にご相談ください。
•動画のジャンル・話し方・雰囲気を事前にお伝えいただけると、より自然で読みやすい字幕に調整できます。
•音声が聞き取りづらい部分(雑音・重なり・専門用語など)がある場合、正確な翻訳のため補足説明をお願いすることがあります。
•秒数調整・行数調整・テンポ調整などが必要な場合は、あらかじめご相談ください。
内容によっては追加料金となる場合がございます。
•AI 生成の字幕や自動生成スクリプトの修正をご希望の場合、意味補完が必要となるため追加料金が発生する場合がございます。
•長尺動画(10分以上)やシリーズ作品は、事前にサンプル確認をお願いする場合がございます。
•ご購入後の大幅な原文変更(追加動画・再編集後の動画差し替えなど)は、別途料金の対象となります。
•専門性の高い分野(医療・法律・金融など)は、内容によってはお受けできない場合がございます。
•いただいた動画・原稿は厳守秘義で取り扱います。第三者に共有することは一切ありません。