取説など英文和訳承ります 数ページの資料を英文和訳します イメージ1
1/1
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
1回
お届け日数
要相談 / 約2日(実績)
初回返答時間
2時間以内(実績)
用途
ジャンル
言語

高評価のレビュー

alphaincs
alphaincs
見積り相談
2年前
はじめてお願いしましたが、とてもスムーズに対応していただき、専門的な用語も多い英語版取説を日本語翻訳してもらいました。 英文でちょっとおかしい文章が少しありましたが、その時はご相談を受け、ある程度のイメージをお伝えするだけでいい翻訳にしていただきました。 期...
アロハイサイ
アロハイサイ
見積り相談
3年以上前
対応がとても丁寧でした。和訳も専門用語などあり大変だったかと思いますが、しっかり訳していただき大変満足です。また次回もお願いしたいと思います。
倉橋舞
倉橋舞
3年以上前
翻訳をお安くしていただき、感謝でいっぱいです。 データもPDFとExcelでいただき、助かります。 また是非よろしくお願いします。
Aseton
見積り相談
3年以上前
お忙しい中受諾して頂き有難うございました。 大変お世話になりました。 改めて御礼申し上げます。
aobaP_D
aobaP_D
見積り相談
3年以上前
予定納期より大分早く仕上げて頂き感謝です。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
取説など英文和訳承ります 数ページの資料を英文和訳します イメージ1
取説など英文和訳承ります 数ページの資料を英文和訳します イメージ1

サービス内容

外資系企業様、輸入代理店様、その他事業主様へ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 英文和訳できたとしても、Google翻訳使ったりしてなかなかわかりやすい日本語を書くのに苦労はございませんか? 当方では、わかりやすい日本語をモットーに、単なる英文和訳だけでなく、正しい日本語での資料作成を承ります。 取説、仕様書、プレゼン資料など、数ページの英文を和訳します。 10ページ以上ある場合、別途相談となります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 日本語での書き方もご不明な場合、別途相談承ります。 Dear clients, Thank you for visiting translation service site. I will provide you with correct Japanese documents. Not only translating English to Japanese, I will deserve what you want to explain, and how readers understand easily in Japanese for whom you want to reads. It means that my service has both translation and writing. Installation instruction, specification document, presentation sheet, and so on will be written along the way how Japanese language is suitable. And it is same to vice versa for English readers. Price depends on content and volume. please feel free to contact me.

購入にあたってのお願い

ご依頼いただく前に、可能な内容かどうか、事前に資料のご提示をお願いします。 もし、当方の作業時間や内容量の兼ね合いなどもありますので、双方の合意をもってから仕事に取り掛からせて頂きます。
2,000
2,000
10ポイント (0.5%) 獲得