医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ1
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ2
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ3
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ4
1/4

医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します

米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します

評価
-
販売実績
0
残り
3枠 / お願い中:0
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ1
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ1
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ2
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ3
医学博士×薬剤師が医療系の英文を翻訳します 米大手紙の翻訳実績◎論文も自然な日本語に訳します イメージ4
提供形式
ビデオチャット打ち合わせ可能
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
2回
お届け日数
要相談
用途
ジャンル
業種
文字単価
要相談
言語
定期購入
可能

サービス内容

ご覧いただきありがとうございます。医療ライター・翻訳者の「はちのおと」と申します。 大学院で医学研究に従事し医学博士を取得後、薬剤師として12年間、調剤薬局の臨床現場に立ってきました。筆頭著者として英語論文4本を国際学術誌に発表しており、英語の医学文献を「書く側」としても読み込んできた経験があります。 ■こんな方におすすめ ・英語の医学論文・ガイドラインの内容を自然な日本語で把握したい ・海外の医療・ヘルスケア記事を自社メディアで紹介したい ・機械翻訳では専門用語や文脈が不安 ・翻訳と同時に、日本の読者向けの読みやすい文章にしてほしい ■選ばれる3つの理由 専門知識:医学博士×薬剤師として、原文の医学的な意味を正しく理解したうえで訳します。用語の誤訳や文脈の取り違えを防ぎます。 実務経験:ウォールストリートジャーナル等、海外紙の医療コラムの日本語訳を担当した実績があります。 読みやすさ:直訳調ではなく、日本語として自然で読みやすい訳文に仕上げます。医療ライターとしての執筆経験(90本以上)を活かします。 ■対応分野 医学論文(抄録・本文)、診療ガイドライン、海外医療ニュース・コラム、ヘルスケア企業の資料、医薬品・サプリメント関連文書 など ■基本料金に含まれるもの ・英文原文1,000ワードまでの英日翻訳 ・専門用語の訳語リスト(必要に応じて) ・修正2回まで無料 ■納品までの流れ ご購入・原文のご共有(Word/PDF/URL等) 用途・トーンのご確認(社内資料か、公開記事か 等) 翻訳・納品(Word/Googleドキュメント等) 修正対応(2回まで無料) 医療分野の翻訳は、語学力だけでなく専門知識が品質を左右します。「意味が伝わりやすく、日本語として読みやすい」翻訳をお届けします。まずはお気軽にご相談ください。

購入にあたってのお願い

円滑なお取引のため、ご購入時(またはお見積り相談時)に以下をお知らせください。 【必ずご記入いただきたいこと】 ・原文(Word/PDF/URL等。ワード数が分かるもの) ・翻訳の用途(社内資料/Web公開/研究参考 等) ・希望納期 ・訳文のトーン指定があれば(です・ます調/だ・である調 等) ・既存の用語集・過去訳があれば共有 【対応できること】 ・医療・薬学・ヘルスケア分野の英日翻訳 ・専門用語の訳語リスト作成 ・公開用記事としてのリライト(オプション) 【対応できないこと】 ・翻訳文の学術誌への投稿代行や、論文の代筆にあたる行為 ・著作権を侵害する利用(権利処理は依頼者様にてお願いします) ・法的効力を持つ文書(契約書等)の翻訳 ・医療以外の高度専門分野(特許・金融等) 【その他】 ・修正は2回まで無料です。3回目以降は追加料金となる場合があります。 ・納品後の検収は3日程度でお願いいたします。

有料オプション

10,000
10,000
50ポイント (0.5%) 獲得
ココナラの安心保証
  • お支払いは取引完了までココナラがお預かり(エスクロー)。納品、解決まで出品者には渡りません。
  • 万一のトラブル時はココナラサポートが間に入って対応します。
  • サービスに重大な問題があった場合はキャンセル・返金の対象です。