ご覧いただきありがとうございます。医療ライター・翻訳者の「はちのおと」と申します。
大学院で医学研究に従事し医学博士を取得後、薬剤師として12年間、調剤薬局の臨床現場に立ってきました。筆頭著者として英語論文4本を国際学術誌に発表しており、英語の医学文献を「書く側」としても読み込んできた経験があります。
■こんな方におすすめ
・英語の医学論文・ガイドラインの内容を自然な日本語で把握したい
・海外の医療・ヘルスケア記事を自社メディアで紹介したい
・機械翻訳では専門用語や文脈が不安
・翻訳と同時に、日本の読者向けの読みやすい文章にしてほしい
■選ばれる3つの理由
専門知識:医学博士×薬剤師として、原文の医学的な意味を正しく理解したうえで訳します。用語の誤訳や文脈の取り違えを防ぎます。
実務経験:ウォールストリートジャーナル等、海外紙の医療コラムの日本語訳を担当した実績があります。
読みやすさ:直訳調ではなく、日本語として自然で読みやすい訳文に仕上げます。医療ライターとしての執筆経験(90本以上)を活かします。
■対応分野
医学論文(抄録・本文)、診療ガイドライン、海外医療ニュース・コラム、ヘルスケア企業の資料、医薬品・サプリメント関連文書 など
■基本料金に含まれるもの
・英文原文1,000ワードまでの英日翻訳
・専門用語の訳語リスト(必要に応じて)
・修正2回まで無料
■納品までの流れ
ご購入・原文のご共有(Word/PDF/URL等)
用途・トーンのご確認(社内資料か、公開記事か 等)
翻訳・納品(Word/Googleドキュメント等)
修正対応(2回まで無料)
医療分野の翻訳は、語学力だけでなく専門知識が品質を左右します。「意味が伝わりやすく、日本語として読みやすい」翻訳をお届けします。まずはお気軽にご相談ください。
円滑なお取引のため、ご購入時(またはお見積り相談時)に以下をお知らせください。
【必ずご記入いただきたいこと】
・原文(Word/PDF/URL等。ワード数が分かるもの)
・翻訳の用途(社内資料/Web公開/研究参考 等)
・希望納期
・訳文のトーン指定があれば(です・ます調/だ・である調 等)
・既存の用語集・過去訳があれば共有
【対応できること】
・医療・薬学・ヘルスケア分野の英日翻訳
・専門用語の訳語リスト作成
・公開用記事としてのリライト(オプション)
【対応できないこと】
・翻訳文の学術誌への投稿代行や、論文の代筆にあたる行為
・著作権を侵害する利用(権利処理は依頼者様にてお願いします)
・法的効力を持つ文書(契約書等)の翻訳
・医療以外の高度専門分野(特許・金融等)
【その他】
・修正は2回まで無料です。3回目以降は追加料金となる場合があります。
・納品後の検収は3日程度でお願いいたします。