はじめまして、パクと申します。
在日韓国人として、日本と韓国の両国で生活・ビジネスの最前線を歩んできました。
私の翻訳は、単なる言葉の置き換えではありません。その文章が「誰に」「どんな場面で」使われるのかを深く汲み取り、最も自然で響く表現へと変換します。
■ 私の強み
・圧倒的な適応力: これまで美容、エンタメ、製造、輸入など、多岐にわたる分野で活動してきました。特定のジャンルに縛られず、あらゆる内容に柔軟に対応可能です。
・ネイティブの感性: 日韓双方の言語・文化に精通。機械翻訳や非ネイティブには出せない、文脈に即した「生きた表現」を使い分けます。
・柔軟な対応スタンス: 文字数による一律の制限は設けておりません。短文の即レスから、まとまった分量の資料まで、内容と緊急度に合わせて最適な形でサポートします。
■ 対応可能な例(これ以外も幅広く対応します)
日常・カジュアル: SNS投稿、ファンレター、チャット、YouTube字幕
ビジネス・実務: メール作成・添削、プレゼン資料、プレスリリース
専門領域: 美容・コスメ関連、製造・輸入実務、マーケティング資料
その他: 記事作成、Webサイトのローカライズ、既存翻訳のレビュー
■ サービスの特徴
「文字数」ではなく「解決」を重視: 1文字いくらの細かい計算に囚われず、ご依頼の重要度やボリュームを拝見し、納得感のあるお見積もりを提示します。
スピーディーな対応: 本業の合間を縫って、可能な限り迅速に対応します。お急ぎの案件もまずはご相談ください。
「これくらいの分量、このジャンルでも大丈夫?」という些細な疑問から大歓迎です。
まずはダイレクトメッセージにて、お気軽に資料や相談内容をお送りください。内容を拝見し、迅速にお見積もりいたします。
購入にあたってのお願い
スムーズな対応のため、以下の情報を添えてご相談いただけますと幸いです。
・翻訳元の原稿(テキスト、画像、URLなど)
・使用目的(例:SNS投稿用、ビジネス相手への メール、個人観賞用など)
・希望納期
・希望するトーン(例:できるだけ丁寧に、友達のような口調で、など)
※専門性が極めて高い公的文書や、あまりに膨大な分量の場合は、別途ご相談させていただくことがございます。あらかじめご了承ください。