【提供内容】
日本語・英語・中国語の翻訳/校正/文章の自然化(言い回し調整)を行います。
日本語と中国語はネイティブレベルのため、「機械翻訳っぽさ」「不自然な敬語」「硬すぎる表現」を避け、読み手にとって自然で伝わる文章に整えます。英語も対応可能です。
【こんな方におすすめ】
・ビジネスメール、提案書、プレゼン資料を丁寧に仕上げたい
・SNSや記事、プロフィール文を自然な表現にしたい
・中国語(簡体字)で“ネイティブ感”のある文章にしたい
・直訳ではなく、意図・ニュアンスを保って伝えたい
【対応ジャンル例】
ビジネスメール/企画書・資料/記事・ブログ/SNS投稿/プロフィール文/商品説明 など
※医療・法律など高度専門は要相談(可能な範囲で対応します)
【納品形式】
翻訳文+必要に応じて「言い換え理由」や「自然な別表現」も提示します。
無料修正:1回(軽微な表現調整)
【作業の流れ】
①原文と目的(誰に向けた文章か)を送付
②文体(丁寧/普通、硬め/やわらかめ)を確認
③翻訳・校正して納品
以下を送ってください。
1)原文(コピペ可)
2)翻訳方向(日本語→英語/中国語、または逆)
3)用途(メール/資料/SNS/記事など)
4)文体の希望(丁寧・フォーマル/カジュアル)
5)固有名詞・専門用語・必ず残したい表現
※対応できない可能性:公序良俗に反する内容、過度に専門的な医療・法律の断定表現、著作権侵害にあたる依頼など。
※機密保持のため、いただいた文章は外部に共有しません。