日本語⇔中国語(簡体字)間の翻訳を承ります。
ビジネス文書・チャット・紹介文・資料など、
また飲食業界に特化しており、現役外食企業のマネージャーとして働く実体験をもとに、外国人のお客様に伝わりやすい翻訳をご提供致します。
対応例:
・ビジネスメッセージや取引文書の翻訳
・商品説明や広告文の翻訳
・飲食店のメニュー表・POPの翻訳
・アレルギーや宗教対応を含む注意書きや対応表の作成
・メニュー名のネーミング提案や自然な言い換え
・食文化を考慮したローカライズ対応
翻訳内容に応じて、直訳ではなく、伝わりやすく自然な表現での翻訳を心がけています。
また、翻訳に迷っている方や、依頼内容が定まっていない方も大歓迎です!
【料金表】
500字まで:1500円
500字超える場合は1文字2円
修正はご納得いただけるまで無料で対応致します。
【納品について】
基本的には48時間以内に納品致します。
納品形式:Word、PDF、Excelなど
【自己紹介】
私は中国出身、日本在住歴14年のサラリーマンです。日本語・中国語ともにネイティブレベルで対応可能です。
小さい頃から日本のアニメやゲームに親しみ、中学生の頃から「いつか日本で暮らしたい」という夢を抱き、2011年に留学生として来日しました。高校・大学を経て、現在は東京都内で飲食関連の会社にてマネージャーとして勤務しております。日々業務で外国人と交流し、日本語と中国語の両方を自然に使いこなしています。
これまでに取得した資格は6つ以上、日本語能力試験N1も大学在学中に合格済みです。ビジネス現場でも通用する正確かつ丁寧な翻訳・通訳が可能です。
特に得意としているのは飲食業界に関する翻訳で、メニュー名の考案や食事制限(アレルギー、宗教、ベジタリアンなど)への対応・提案など、現場経験に基づいた実用的な翻訳に自信があります。また、アニメやゲームにも精通しており、それらに関する翻訳・ローカライズにも対応可能です。
ChatGPTなど、便利なAI翻訳ツールが普及する時代になりましたが、文化的な背景や文脈、そして言葉に込められた感情やニュアンスまでを正確に伝えるには「人」が必要です。私は中国と日本、両国に深く根ざして生活してきたからこそ、それぞれの文化や価値観を理解し、表面的な翻訳ではなく「心に届く翻訳」を提供できます。
ご依頼の際は、原文の内容と(おおよその)文字数を事前にお知らせください。
専門用語や固有名詞がある場合は、読み方や背景も簡単に教えていただけると助かります。
翻訳目的(誰に伝えるのか、何のための翻訳か)を教えていただけると、より自然で的確な訳文が作れます。
ご不明点やご相談は、お気軽にメッセージにてご連絡ください。