●サービス内容
こちらでは次に該当するサービスを対応いたします!
韓国語⇔日本語 両方対応可能であり、校正・添削も対応可能です。
【専門分野】
・モバイル/PCゲームのUI/UXローカライズ
・ゲームシナリオ/キャラクターセリフの文化適応翻訳
【サービス範囲】
・ゲームの資料や企画書(TGSやコミケの出店紹介など)
・モバイル・オンラインゲームのUI&UX(ボタン)
・ゲームの公式・特設サイト(アニバーサリーなど)
・ゲーム関連お知らせ、告知など(プッシュ通知、イベント告知など)
・ゲームのストーリー、キャラクターセリフの翻訳
【翻訳プロセス】
1. 原文の意図と世界観の理解
2. 両国の文化背景を考慮した翻訳
3. ゲーマー視点での自然さチェック
4. 用語の一貫性確認
●自己紹介
>私は…
幼少期を日本で過ごし、現在韓国で滞在中の在日です。
韓国に移住してから現在の通翻訳の職務に至るまで
日本語に関わる仕事をしてきたため、両方言語をネイティブレベルで扱うことができます。
また通常関西弁を話していたため、関西弁の読み取りなどにも問題ありません。
>今までの仕事は…
韓国の大手IT・ゲーム企業S社に派遣社員で入社(1年)
以後、正社員として翻・通訳を担当(7年)
※担当ジャンル:RPG/MMORPG・カード・サバイバル・カジュアルファッション系
ホテルのフロントデスク担当(1年6か月)
韓国の車会社に納品するエンジン部品(カムシャフト)を作る機械の通翻訳(3か月)
通訳は主にキャラの音声録音の現場で
韓国ゲーム社の担当者・音声事務所の担当者さんの間を仲介を担当しました。
(韓国ゲーム社の担当者さんから声優さんにリクエストしたいキャラのセリフのトーンを通訳)
迷われたり、ご不明な点がございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。
誠心誠意対応させていただきます。よろしくお願いいたします。
サービスご購入前に、まずはDMまたは「見積もり・カスタマイズの相談をする」から下記の情報をお知らせください。
・ ご依頼内容の詳細: (ゲーム内UI、キャラセリフ、公式サイト紹介文など)
・ジャンルとターゲットユーザー層: (20~30代男性向けRPGなど)
・ゲームの世界観、雰囲気、特徴: (ファンタジー、SF、学園モノなど)
・ご希望の納期
・翻訳対象のテキスト量: (文字数、単語数など。不明な場合はファイルをお送りいただければこちらで算出します)
・翻訳対象の資料: (テキストファイル、Excel、Word、PowerPointなど)
・参考資料の有無: (過去の翻訳物、スタイルガイド、キャラクター設定資料など)
・ご希望の納品形式
【トライアル翻訳について】
ご希望に応じて、少量(日本語で200~300字程度)のトライアル翻訳も承ります(※無償/有償については案件の規模や内容によりご相談させてください)。品質にご不安がある場合は、お気軽にお申し付けください。
※翻訳内容や専門性の度合い、分量によっては、ご依頼をお受けできない場合もございますこと、予めご了承ください。