絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

65 件中 1 - 60 件表示
カバー画像

自分にあった学習方法とは? vol.1

今日は自分に合った勉強法を簡単に見つける方法をご紹介します♪ これは資格取得でも、英語の勉強、学校の勉強、なんでも共通すること。 結論から言うと、 自分がすっと覚えられた瞬間を思い出して、なぜすっと覚えられたか分析すること です^^例えば、私が覚えられるときは、 ・人が話しているのを見聞きする ・単語帳(自作)を使う とすっと覚えられるんです。 映画を見ているときに、主人公の人が話した言葉とかをその場で口に出す。 そうすると、すっと頭の中に入ってきて、脳の片隅に残ります。 そのセリフをちょっとメモをしておくと、あとから見直すときに「あ、あの時のあのセリフに入ってたな~」って思い出して、その時にすっと入ってきやすくなります。 オーストラリアで働いていたときは、現地の人との会話の際に、その人たちがどんな表情で話しているかをじっと見ていると、単語とその人の表情をセットで覚えられるので、あとから思い出しやすくなります。また単語帳(自作の単語カード)を使うときは、視覚で覚えるので、 「あ、あの単語帳のあの部分に書いてたな!」 と記憶をたどるようにしています。 参考までに、市販の単語覚えるテキストは私にはなかなか覚えられなくて・・・結局買ったまま放置状態。。。お金無駄になってしまうこともあるので、いろんな単語帳やテキストを買うよりも、自分が早く覚えられる勉強法を見つけた方が早いですし、コスパいいと思います(笑) 覚え方って、本当にその人によりますので、 テキストを読めば覚えられるという人もいれば、私の知り合いはその文字があらわす色のイメージで覚えるという人もいます。 共通しているのは、五感
0
カバー画像

英語を身につけたいあなたはまず何をしますか? vol.2

前回のこちらの記事もたくさんの方に読んでいただきました!そちらに続いて、本日は英語を身につけたいと思ったときにまずやるべきことについてまとめてみました!英語の学習に行き詰まっている、何か新しい学習方法はないかな?などお悩みをお持ちの方にもおすすめですよ♪早速ですが、 「英語を身につけたい!」 と思った時、あなたは何をまずしますか?  ・本を買う ・英会話スクールに通う ・YouTube動画を見る  ・英語サークルに入る などなど・・・  今はたくさんの英語教材や英語に触れる機会が溢れていますがその分、いったいどのテキストが自分に本当にあっているのか  どのテキストをやればいいのかどうやってやればいいのか 分からなくなってしまうのも現状。。。 その結果、せっかくやろうと決めたのに、途中で投げ出すということになりかねない・・・  そんな方に! 今日は英語の勉強の基礎の基礎として3つのステップをご紹介します!その3つのステップとは、   1. なぜ英語が話せるようになりたいのか明確にする(どんなシーンで使う?旅行、ビジネス、日常会話・・・それによって勉強の方法が違う) 2. 目的にあわせてテキスト・教材を選ぶ(旅行用の英会話だったら、ポップに楽しめるテキスト、本格的→文法しっかりと) 3. 勉強する   例えば海外旅行に行ったときに使えるようになりたい、ということであれば、海外旅行をしているときのイメージをしっかり持つ!ホテルやレストランで現地の方と実際に話しているときのイメージなどもそうですよね!  実際に英語を使ってる時のイメージを携帯の待ち受けにするのもありです。 また、ノート
0
カバー画像

【転職準備】英語面談用台本作成

英語の面接がある大学の受験対策として、事前に与えられた質問に対しての回答文作成をお手伝いさせて頂きました。自分のこれまでのキャリア、実績を面接で伝えるのは自分ですが、その準備として英語の台本を英訳させて頂きました。あらかじめ日本文で内容を簡潔にまとめて下さっていたので、後はどのような言い回しにしたら覚えやすいか、本番で発音しやすいかを考えながら翻訳させて頂きました。原文は271文字でしたので、翻訳料は1500円、発注頂いてから1時間で納品できました。あとはご自分で自然に口から出てくるまで練習するのみです。本番で準備したものが発揮できるようお祈りしております!I wish you good luck!
0
カバー画像

翻訳サービスの紹介

日常からビジネス、専門用語まで、幅広く翻訳します。【このような文章を校正します】・レポート、スピーチ原稿・プレゼン原稿・ビジネスで使うメール・動画の英語字幕の下書き・レストランのメニュー・大学・研究で書いている論文・友達へのメッセージカードの文章・ホームページの英語版の文面 etc...100字のメールから2000字以上の研究まで、字数は問いません。「英語で書いたけれど、これで誤解なく伝わるの?」「より自然な表現で相手に伝えたい!」そんな気持ちで書かれた文章を日本語のニュアンスを維持したままネイティブ英語にいたします。ネイティブスピーカーから見て、違和感なく相手に伝わる文章への翻訳をお手伝いさせていただきます。TOEFL iBT 108点(R26, L30, S24, W28)(TOEIC換算950点)、SAT 1480、英検1級アメリカNJ州に10年在住The Pennsylvania State University 合格Babson College 合格大阪大学医学部医学科在学中(推薦首席合格)医学雑誌(Clinical Transplantation)掲載済大阪府内クリニックパンフレットの英訳経験あり○専門分野の場合、私の方でも相応しい単語等をお調べし、提案いたしますが、この単語を使ってほしい等のリクエストがございましたら、お教えください。○提出先と用途を教えていただけますと助かります。○修正は、お客様都合でない限りは、何度でも無料でいたしますので、お気軽にご質問等いただければと思います。○ お値段は、基本的に1字あたり4円、超お急ぎの場合は、場合により、8円程度にさせ
0
カバー画像

Simple Words VS Careful Explanations

メニューを英語化するにあたって、調べれば調べるほど、より簡潔に。より短い言葉で表記する傾向にあることが解ってきました。例えば 刺身。メニューでは Sashimiまぐろ なら Tuna もしくは (Raw生の)Tuna SashimiSashimi of Tuna ですらありません。どうやらメニューとは料理名であり、とにかく明朗簡潔な方が良いようです。ある程度 割材や合えたソースなどはwith / and などで表すようですが、of などはあまりつかわずなるだけ省略して表記する様です。私のみたいな日本人の感覚としては 〇○of △△ 「△△の〇○」と書きたくなりますが……それでは長ったらしい印象を受ける文化のようですね。焼いた fried揚げた deep fried切った sliced などを形容詞的に名詞に繋げて表記します。から揚げ Deep Fried Chicken のような形が多いようですね。前述の刺身 Sashimi は流石に世界的にも通じる様ですが、日本文化を一切しらない方には詳しい説明が要る気もしますね。Sashimi is sliced raw fish.We eat sashimi with wasabi and dip it in soy sauce.刺身は(うすく)切った生の魚です。(私たち日本人は)刺身をわさびと一緒に醤油につけて食べます。これらをメニューひとつひとつにするのは確かに骨かもしれませんね。観る側としても、少しメニューが読みづらい気もしますね。とはいえ、限られた文字数で ある程度わかってもらう必要もあり、センスが問われるところなのかもしれません
0
カバー画像

お願いフレーズを使いこなして海外旅行を満喫する vol.3

前回の記事はご覧いただきましたでしょうか?英語フレーズシリーズの記事を読んで直接メッセージいただくこともあり♡かなり大好評となり嬉しく思います!さて、先月から多くの国で海外旅行の条件がコロナ以降緩和されてきていますね!!そこで、今日は海外旅行で早速使えるお願いフレーズを1つご紹介したいと思います。ショッピングで試着したいな〜レストランで子供イス使いたいな〜など、「〜したい、〜できますか」というご自身の思いを形にするフレーズです。それは" May I ~ ? "というフレーズです。「〜できる」というのは通常Can I〜?という表現が使われますが、これはかなりダイレクトな表現。より丁寧に表現するのであれば、May I ~?と使った方がスマートです!先ほどのお悩みを挙げてみると、、、ショッピングで試着したいな〜↓この服を試着してもいいですか?May I try this cloth on?レストランで子供イス使いたいな〜↓子供イス貸してもらえますか?May I use a chair for children?という表現ができます。ネイティブからすると、一つ一つの表現方法で人間性を見られるので、こういった表現方法を覚えておくことは、実はかなり大切なのです。私自身、この使い方はオーストラリア留学時にホストファミリーのおばあちゃんに教えてもらいました。そのときに、「丁寧に聞くことってすごく大事なのよ」という言葉が今でも心に残っています。実際に生きた英語を使えるようになるには、ネイティブの思考回路を理解することは大切なのです。こちらのサービスでは、そういったことをしっかりお伝えしています!
0
カバー画像

「お花見」は英語でなんていう?

ちょっとづつ暖かくなってきましたね~これを英語でいうと、It’s getting warmer day by day. みたいな感じになります。「get +形容詞」の方で「~という状態になる」みなたいなイメージですね。ちなみに「もうすぐ春だね」を英語にすると、Spring is coming. や Spring is just around the corner. のようなフレーズが使えますよ!さてさて本題に入りましょう。「お花見」は英語で Cherry blossom viewingといいます。「お花見に行く」だと、I'm going to see cherry blossom. となります。コロナで今は難しいですが、桜を見ながら食べたり飲んだりする感じだと、Cherry blossom viewing party が使えますね。3月21日にまん防が解除されちょっとづつ出歩きやすくなってきていますね。今年は上野公園あたりに桜を見に行こうと思います~I hope you enjoy seeing cherry blossom!
0
カバー画像

AI翻訳ってダメなの?

日本語には、直接英語に訳す方のできない独特の表現があります。 それをAIで翻訳することができるかどうか、答えはYesであり、完璧には不可能です。 なぜなら、状況に応じた訳し方があるからです。 ○丁寧な言い方、ラフな言い方 敬語(尊敬語や謙譲語)は、英語にはありませんが、丁寧な言い方に翻訳することができるか、これはほぼYesです。 逆に、リリックやスラング、キャッチコピー、映画のサブタイトル等の翻訳は、翻訳者の感性が出るかもしれません。 ○文法が正しい日本語であるならGoogle翻訳でもほぼオッケー また、正しくない日本語をAI翻訳した場合、正しく変換できるか、これはほとんどの場合Noですが、AIが言いたいことを汲んでくれることもあります。 ただ、直訳になるので、ご本人が何が言いたいかまでを汲み取ったり強調したらする翻訳は難しいかもしれません。 ○専門用語や固有名詞についてこれは、大半が対応してくれますが、絶対とは言い切れません。 しかし、日本、アメリカ、イギリスの法的用語や、世界的に開催された催し物などは、つい最近のことでも、AIに組み込まれていることがほとんどです。医療用語は、個々に調べた方が正確かもしれません。AI翻訳を禁止する方がいますが、AIは、時間を短縮する手段であり、(何千もの文字をタイピングには、英語でも日本語でも時間がかかります。) AIが翻訳してくれたものを読んで、文法や単語が合っているか、自然かどうか、状況に合った表現ができているか、判断できれば問題ありません。 もちろん、リリックやキャッチフレーズなどは、AI翻訳は使わなくてもいいかもしれません。 ○日本語
0
カバー画像

ランキング1位・2位(英語翻訳)を独占しました!

私のサービスが英語翻訳(おすすめ順)のランキング1位と2位になりました。 いつも購入してくださる皆様のおかげです。ありがとうございます。 ココナラのランキング表示は上の画像のようになります。私の上に表示されている方はトップに表示される有料機能「PR機能」を使用されているので、実質私の出品が1位・2位になったと認識しています。 今回1位になったサービスは「プロが契約書を正確に英訳・和訳」です。契約書の翻訳を希望されるお客様が増えており、高品質の翻訳を提供させていただき高評価を頂いております。非常に迅速にご対応いただけました。また、しっかりとした翻訳文を提供いただき、スピード感だけでなくクォリティも高いサービスでした。また何かありましたらお願いさせていただきたいです。ありがとうございました! 2位になったサービスは「急ぎの方必見!24時間で正確に英語翻訳」です。翻訳をお急ぎのお客様に公表なサービスです。「今日中に対応して欲しい」と希望されるお客様にも超特急対応しています。非常にスピード感のある対応で安心ができました。トークルーム上でのコミュニケーションも非常にクイックで明確でわかりやすかったです。また利用させていただきます。 今後も皆様に低価格・高品質・短納期のサービスを提供させて頂きます。翻訳でお困りの方はお気軽にご相談ください!
0
カバー画像

YouTubeにおけるSEOとは?

YouTubeに動画をアップロードするのは楽しいことですが、それだけでは視聴者に届かないこともあります。ここで登場するのが「YouTube SEO(検索エンジン最適化)」です。この記事では、YouTubeにおけるSEOの基本から応用までを、わかりやすく解説します。皆様の動画がより多くの人に見つけられるように、一緒に探求してみましょう。1. キーワードの魔法YouTube SEOの鍵は、適切なキーワードの選択と活用です。キーワードとは、視聴者が検索ボックスに入力する言葉やフレーズのことです。皆様の動画が「何についての動画なのか」を考え、それに関連する適切なキーワードを見つけましょう。例えば、お料理のチャンネルであれば「美味しいレシピ」や「料理のヒント」などが考えられます。これらのキーワードをタイトル、説明文、タグ、そしてもちろん、字幕にも含めることが大切です。2. 魅力的なサムネイルサムネイルは、その動画がクリックされるかどうかに大きな影響を与えます。魅力的で興味を引くサムネイルを作成しましょう。サムネイルには、動画の内容や主題が一目で分かるようなイメージを使うことが効果的です。また、明るい色彩や大きな文字を使うと、視聴者の目を引くことができます。3. ユーザーエンゲージメントの重要性YouTubeでは、ユーザーエンゲージメントを検索順位を評価する際の対象としていることが知られています。YouTubeにおけるユーザーエンゲージメントとは、視聴者が動画を視聴し、いいねを押し、コメントを残し、チャンネル登録することを指します。良いエンゲージメントを得るためには、視聴者との対話を大切に
0
カバー画像

YouTubeの字幕、英語翻訳するべき?

YouTubeに動画をアップロードする際、字幕は視聴者にとって非常に重要な要素です。しかし、一つの大きな質問が浮かび上がります。それは、「YouTubeの字幕、英語翻訳するべき?」ということ。この記事では、この疑問に明確な答えを見つけ、皆様のYouTubeコンテンツの質を向上させる方法についてお話しします。1. グローバルな視聴者へのアクセスまずは一番分かりやすい部分。英語字幕を追加することで、皆様のチャンネルに流入する視聴者を英語圏のみならず、国際的な視聴者にも拡大することができます。英語は国際的なコミュニケーションの共通言語であり、世界で約15億人もの人が英語を理解できます (BBC News) 。英語字幕を提供することで、海外の視聴者も皆様の動画のメッセージを受け取り、新たなファンを獲得できるかもしれません。2. SEOの向上英語字幕を追加することは、YouTube動画のSEO向上にも大いに貢献します。英語のキーワードを字幕に含めることで、検索エンジンでの表示順位が向上し、新たな視聴者に動画を見つけてもらいやすくなります。英語字幕は、グローバルな視聴者に動画を紹介するための一つの鍵と言えるでしょう。3. オーディエンスの選択肢英語字幕を提供することは、視聴者に選択肢を与えることでもあります。視聴者は自分の言語や好みに合わせて字幕を選択でき、よりパーソナライズされた視聴体験を楽しむことができます。あえて英語字幕を表示させることで、英語学習の一端としている方も少なくありません。これは視聴者のエンゲージメントを向上させ、忠実なファンを育む一因となります。結論として、YouTub
0
カバー画像

翻訳作業をしている動画を編集しているリアルな風景ダイジェスト

普段の翻訳動画のリアルな編集作業風景になります。
0
カバー画像

ドーラの名言「40秒で支度しな!」日本語英語字幕付き解説【天空の城ラピュタ名シーン】Laputa~castle in the sky

【40秒で支度しな】おばさん、僕を仲間に入れてくれないか?Dora, please let me come along with you?シータを助けたいんだ。θ means everything to me.甘ったれんじゃないよ。You gotta quit!そーゆー事は自分の力でやるもんだ。Acting like a little baby, Pazu.そうさ、僕がバカじゃなくて力があれば守ってあげられたんだ。You're right, Dora. I could've protect her if I wasn't stupid and helpless.ラピュタの宝なんかいらない。お願いだ。Let me come. I will make amends. Please, Dora.ほ、泣〜かせる〜!Such a tear jerker.                                            おだまり!!Shut up!ん?(翻訳なし)その方が娘が言うこと聞くかもしれないね。。Yes, you'll be useful in getting that girl to cooperate.二度とここへは帰れなくなるよ。You realize that you're risking your life?分かってる。I'm ready.覚悟の上だね?Ready to meet your end?うん。(nodding)40秒で支度しな!All right. I'll let you come.
0
カバー画像

YouTubeの字幕によるSEOの向上

YouTubeに動画をアップロードしている方は誰しも、検索結果で上位に表示されたいと思われるでしょう。そこで登場する、YouTubeの秘密兵器、それが「字幕」です。字幕を活用することで、動画は検索エンジンでより高いランキングを獲得し、視聴者に見つけてもらいやすくなります。今回は、YouTubeの字幕によるSEO向上について、わかりやすく説明していきましょう。1. キーワードの魔法まず、その動画がどんなキーワードで検索されるかを考えましょう。これらのキーワードを、字幕に含めることで、その動画は関連する検索結果に表示されるようになります。例えば、料理チャンネルの場合、動画内で使われるキーワードやフレーズを字幕に盛り込むことが大切です。これにより、視聴者が「美味しいパスタのレシピ」と検索すると、あなたのパスタレシピの動画が上位に表示される可能性が高まります。2. 正確さが鍵字幕は、その動画の内容を正確に反映するものでなければなりません。Googleの検索エンジンは字幕を読み込み、ビデオの内容を理解しようとします。そのため、字幕の正確性は非常に重要です。誤った情報やスペルミスがあると、SEO向上にマイナスの影響を及ぼすかもしれません。英字の字幕を日本語に訳す際も、その翻訳の正確さで、その動画の検索順位は大きく変わっていきいます。3. 複数言語への対応国際的な視聴者にアクセスするために、複数の言語で字幕を提供することも大切です。各言語の字幕を別々に作成し、世界各地の視聴者が動画の言語を選択できるように設定しましょう。これにより、その動画の潜在的な視聴者数は大幅に広がり、SEOも飛躍的に向
0
カバー画像

AIを動かす最高のプログラミング言語は英語

AIサービスが毎月1000以上生まれているらしい。そんなAIサービスを活用する場合、多くのデータやリソースが英語で利用可能であり、英語による情報の収集や解析が重要。 AIで画像生成する際の呪文(プロンプト)は英語で指示しないといけません。 この画像作るためのプロンプトには英単語を196使っています。 AIサービスにおいて英語は重要な役割を果たしています。データの利用可能性英語は、多くのデータセットや情報源で使用されている主要な言語になっています。大量のデータが英語になっていることから必要となります。そのため、英語によって高品質なデータが利用可能、精度向上において重要な要素。 開発者コミュニティ開発しているチームが各国にいることから、英語がAI技術の開発者や研究者の間で共通の言語として広く使用されていること。AIに関する最新の研究や技術の進歩は、英語で発表されることが一般的です。そのため、英語を理解しコミュニケーションができることが重要になっています。国際的な利用と普及また「英語」で発表しておけば、国際的なビジネスやコミュニケーションの共通言語として広く使用されることを意味します。AIサービスもグローバルな利用を想定しており、英語に対応することで世界中のユーザーに対してサービスを提供できます。まずは「英語」によるサポートや発表をしておけば、世界中にリリースできるわけですよね。そのため、英語を理解し、使用することはAIサービスの有効な活用につながる。 「ポケ〇ーク」が出たときは「英語いらない」と思っていたけど、一周回って英語が最強の言語にたった感じがします。 私がAIサービスを
0
カバー画像

【地方特産品紹介&販売サイト】4200文字翻訳ダイジェスト。試食してから商談できる生産者と購入者をつなぐWebサイト「タメショク」

0
カバー画像

専門分野での英語翻訳サポートをお探しの方

【このサービスでできるようになること】★ 大手外資系勤務9年、アメリカ在住経験11年のプロが専門分野の日本語・英語翻訳サービスを提供します。【サポート対象】● 専門分野での高品質、翻訳サービスをお探しの方● ベンチャー・スタートアップ企業、大手企業、中小企業、個人事業主、個人、学生● ビジネス (契約書、営業資料、プレゼン、ピッチ資料、登記簿、履歴事項全部証明書、株主総会議事録、英文レジュメ、履歴書等) / IT / テクノロジー / 金融 / 投資 / 医学 / 論文 / 看護学校 / シラバス / 法律 / 人材 / 組織 / 経営 / マーケティング / エンジニア / 製品 / サービス / コマース / 不動産 / スポーツ / ライフスタイル / 旅行 / エンターテイメント / 政治 / 経済 / Web3 / 仮想通貨 / NFT / メタバース / 輸出・輸入 / 税関 / 関税 / 食品 / 飲食 / 申請書等● 翻訳証明書が必要な方● 業種および用途問わず、幅広い日本語・英語翻訳に対応。
0
カバー画像

【神通訳テク解説】大谷翔平の専属通訳、水原一平の「バッサリはしょり術」「ちょい足し術」「置き換え術」を徹底解説!

【大谷レッドカーペッド】20220804オールスターShohei Otani, good to see you again.大谷翔平さん、また会えて良かったです。Good to see you.こちらこそです。I gotta (got to) ask. This red carpet thing. Did you expect it? Does it make sense to you that there's a red carpet event before an all-star baseball game?質問がありあります。このレッドカーペットについてですが、こんな事予測してましたか?オールスター戦の前にこのようなレッドカーペットイベントあるのは理解できますか?オールスターの前にこうやってレッドカーペットやるというのは翔平の常識の中にありましたか?今までに経験は無いので、去年はだいぶ緊張してましたけど今年は多少楽しめてるかなと思います。There’s something he's never expected, but after doing it last year he was really nervous last year, but now he's a little used to it.Did you like it last year?(Shohei nods.)He liked it last year. I see the green. A little off green to pop your eyes. Why you got the gree
0
カバー画像

依頼がなくてもできる翻訳と最適化

令和になった今でも英語が分からない、英語が苦手だという日本人はとても多いです。2021年時点で、65歳以上の人は3613万9千人いて、超大雑把に計算して8000万人くらいは40歳以上で、英語があまり得意ではない、学校で英語をそれほど深めて学んでいない状態にあります。英語を学んでいる平成っ子でも、全員が英語ができるわけではなく、日常レベルで英語を使える人は人口の10%程度いればまだマシな方なのです。つまり、英語のニュースや英語の情報発信は、日本語に正しく翻訳してSNSやブログに書いてやればそれだけで需要があります。Twitterでも英語を日本語に訳しただけの投稿が数千、数万とバズる事が多く、見かけたことがある人も多いのではないでしょうか?翻訳品質がどうであれ、ある程度正しく、内容も伝わる日本語に直してシェアしてくれると、日本人はその情報を読みます。エンジニアなんかは英語の仕様書や英語でのリクエストをすることが多いので、嫌でも慣れてきますが、それでも技術英語以外の話になるとさっぱり分からなかったり、分野が変わると伝わらなかったりするもので、英語を普段から使っている人でも正直翻訳しといてくれるだけで助かる人は結構います。私自身の実務でも、Security関連の発表を日本語に訳して、求められている人たちにシェアする作業がありますが、英語が入ると読んでいられない、または、それぞれで英語を翻訳する作業がムダだから、信頼できそうな人がやってくれてると助かるというお言葉も頂いて、必要そうで、かつ、許可される場合に提供することがあります。これは、誰かから依頼されていなくても、需要があるであろう英
0
カバー画像

業務レポート【英語訳】4600文字21000円

業務レポート英語翻訳【4600文字7時間】ダイジェスト!「リピーター」って英語なの?coin, counterfeit, fakeの共通する日本語訳は?
0
カバー画像

英語・日本語 通訳をお探しの方向け

【このサービスでできるようになること】★ 大手外資系勤務9年、アメリカ在住経験11年のプロが日本語・英語の通訳サービスを提供します。【サポート対象】● ビジネスミーティング、商談、交渉、セミナー、イベント、コンサルティング、カンファレンス、インタビュー、面接、私用、トラブル等● ベンチャー・スタートアップ企業、大手企業、中小企業、個人事業主、個人、学生
0
カバー画像

医療専門学校の英語パンフレット

医療専門学校の留学生向け英語パンプレット制作のお仕事を担当させて頂きました。お見積り提出後、即断して頂けたので当日に納品出来ました。ちなみに286文字だけでしたので、1200円(税込み)でのお見積りでした。7000文字以内であれば24時間納品可能ですので、お急ぎの場合はその旨お知らせ下さい!
0
カバー画像

ココナラデビュー

初めまして、翻訳者の勝ゆきみです。2021年末に9年間お世話になった会社を退職しフリーの翻訳者として一歩踏み出しました!子供の頃からの夢は、英語を使って海外に関わる仕事に就くこと。そんな夢を追いかけて、約20年の会社員生活のうち、最初の約10年はいろいろな大手企業で社内翻訳者としてチャンスを頂き、後半の9年間は世界中に30ヶ所以上の拠点を持つグローバル企業で海外営業として働いてきました。社会人生活も折り返し地点。今までの、会社の中にいてたくさんの方々と力を合わせて一つの仕事を仕上げていくのもやり甲斐があったけれど、今までやったことのない、フリーという立場で新たな経験をしていきたいと思いました。これから少しずつ、英語のお話や仕事のお話、今までの経験について綴っていきたいと思います。
0
カバー画像

〜自己紹介〜

初めまして〜!!ココナラで翻訳メインで活動させて頂いていますSeLena27と申します***この度私は・・・・もっとみなさんに私を知って頂きたい!・気軽に声をかけて頂きたい!・友達のような気軽な存在でありたい!・英語の楽しさを伝えたい!・アメリカの情報を発信して行きたい!・アメリカの生活ってどんな感じか伝えたい!・米国と日本を繋ぐ、みなさんの架け橋のような存在でありたい!こんな思いからココナラのブログを始めさせて頂きました^^その第一歩としてまずは簡単に自己紹介させてください♪英語名はSelena、日本語名はさき、血液型O型の水瓶座です!笑現在アメリカで生活を送っております。7才の頃、お父さんのお仕事の関係でカリフォルニア州に5年間住んでいました🇺🇸🍔最初は全く英語を話す事ができず、全く違う環境で生活するのは7才にしてとても辛い思いをしました・・・ですが、今となってはこの5年間は貴重な時間となりこれがきっかけで今の自分があると思っております!^^日本帰国後、公立の中学校へ転校し、高校は国際分野に特化した私立高校に入学!高校は、帰国子女が多く、別クラスに分けられ、英語のレベルにあった内容の授業を受けた為、忘れる事なく語学を伸ばす事ができました。大学も英語に特化した場所を選び、全科目英語で授業をしてくれる学科に無事入学し4年で卒業。卒業後、都内のIT企業に就職し、国際グループの米国課に配属されアメリカ支店を日本で支える役職をしていました:主に以下の業務内容✨・英語でのMTG・英語でのオンライン営業・英語のウエブサイト管理・編集・英語でSNS管理・編集大学も全て英語、仕事も全て英語だ
0
カバー画像

サービスの紹介

MESSAGE これまで培ってきた経験を活かして、社会で必要とされ・貢献したいと想い、さいとう企画を起業いたしました。 海外生活と海外勤務、大手グローバルメーカーでのビジネス英語の経験を活かして、日本語↔英語の通訳・翻訳をしております。 また、中小企業のCOOと個人企業の代表の経験を活かして、中小企業の経営者様から経営課題をお聞きし、単に口だけを動かすのではなく、私が実務者として、手を動かす形の<ハンズオン型コンサルティング>をさせていただきます。 あと、手前味噌ですが、補助金申請サポートの採択率は𝟭𝟬𝟬%の実績でございます。ご検討の方はお気軽にご相談くださいませ。 「一緒に働いて良かった。」 そう思っていただけるよう最善を尽くす所存です。 よろしくお願いいたします。
0
カバー画像

IR資料の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. IR資料とはIR資料は企業が投資家に対して情報を提供するための重要なコミュニケーションツールです。投資家はこの文書から企業の経営状況、未来の見通し、そして信頼性を判断します。IR資料は、主に以下の文書を指します。・決算短信 ・有価証券報告書 ・株主総会資料 ・決算説明会資料 ・統合報告書 ・中期経営計画資料 ・株主通信しかし、これらの文書に誤訳が含まれている場合、投資家にとって大きなリスクになることがあります。誤訳によって企業の情報が誤解されたり、信頼を失うことで投資決定を影響することはしばしばです。そのため、翻訳家はIR文書の誤訳を減らすために高い翻訳能力が必要です。2. IR資料翻訳で押さえるべきポイントIR資料の翻訳においては、専門用語を正確に翻訳することが重要です。読み手である投資家にわかりやすい表現を用いつつも、文章の明瞭さを保つことも要求されます。さらに、投資家が膨大な情報を短時間で理解できるよう、簡潔で構造的な表現を用いることが求められます。最後に、文化的適応も重要です。対象とする国や地域の文化的背景や慣習を考慮し、それに応じた翻訳を行うことで、より広い投資家層にリーチできます。3. IR資料翻訳はお任せください!私の翻訳サービスでは、こうした高い基準を満たすことをお約束します。専門分野に精通した翻訳者が、正確かつ効果的なIR文書の翻訳を提供し、貴社の信頼性向上をサポートします。投資家に伝わる情報を的確に翻訳することで、貴社のグローバルなビジネス展開を力強く支援します。お気軽にお問い合わせください!
0
カバー画像

判決謄本の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 判決謄本の英語翻訳が必要な背景判決謄本は裁判所の公式な記録であり、法的な決定や結果を正確に反映した文書です。これらは訴訟の結果を記録するだけでなく、当事者間の合意形成や将来的な参考資料としても重要な役割を果たします。特に国際的な法的手続きでは、日本国内の判決を外国の関係者に正確に伝える必要があるため、翻訳が不可欠です。また、翻訳の品質が低い場合、誤解や紛争を引き起こすリスクが高まるため、専門的な翻訳が求められます。2. プロに依頼する理由と必要なシーン法的文書の翻訳においては正確性と専門知識が何より重要です。判決文には特有の法的表現や専門用語が含まれており、これらを誤訳すると、法的効力や意図が損なわれる可能性があります。翻訳者には、法的背景と原文のニュアンスを理解し、これを的確に反映させる能力が求められます。具体的な必要なシーンとしては、例えば、日本の企業が海外で訴訟を起こされた場合、日本国内での判決を英語に翻訳して提出することが必要になります。また、外国企業が日本での判決内容を理解し、自社の法的対応を検討する際や、国際取引における紛争解決手続きにおいても、正確な翻訳が欠かせません。これらのシーンでは、翻訳の正確性が関係者の意思疎通を円滑にし、信頼関係を構築するための基盤となります。3. プロによる翻訳のメリットプロの翻訳者に依頼することで得られる最大のメリットは、専門知識に基づいた正確性と信頼性です。翻訳のプロは一貫性と高い品質を確保します。翻訳プロセスは、事前のリサーチから翻訳、レビュー、校正に至るまで厳密に管理され、最終的には法的に有効な文書として完成します。また、
0
カバー画像

英語翻訳をフリーランスへ外注するメリットとは?

1. 英語翻訳をフリーランスに依頼する理由英語翻訳を必要とする際、多くの人が翻訳会社を選ぶ一方で、フリーランス翻訳者に依頼することも有力な選択肢です。その理由は、フリーランス翻訳者が提供する柔軟性やコスト効率にあります。翻訳会社では複数のプロセスやスタッフを介するため、連絡や修正に時間がかかる場合があります。しかし、フリーランス翻訳者に直接依頼することで、迅速なコミュニケーションが可能となり、個別のニーズに応じたカスタマイズも柔軟に対応してもらえます。また、フリーランス翻訳者は特定の分野に特化していることが多く、高い専門性を持つ翻訳を提供できます。例えば、特許や技術文書などの専門的な分野では、知識を有する翻訳者が翻訳を行うことで、品質が保証されやすくなります。このような専門知識は、企業や研究者にとって非常に価値が高いといえるでしょう。さらに、フリーランス翻訳者は費用面でも魅力的です。翻訳会社では管理費や中間マージンがかかるため、価格が高くなる傾向があります。一方、フリーランス翻訳者に直接依頼することで、余計なコストを削減し、適正価格でのサービスが受けられるのです。これらの理由から、フリーランス翻訳者への依頼はますます注目を集めています。2. フリーランス翻訳者への依頼で注意すべきポイントフリーランス翻訳者に英語翻訳を依頼する際には、いくつかの注意点を押さえておく必要があります。まず、信頼できる翻訳者を選ぶためには、実績や専門分野を確認することが重要です。翻訳者のウェブサイトやポートフォリオ、過去のクライアントのレビューをチェックすることで、その翻訳者が自分のニーズに合っているか
0
カバー画像

英文就業規則や英文雇用契約書を作成するメリットとは?

1. 英文就業規則や雇用契約書が必要な背景国際化が進むビジネス環境では、外国人勤務員や海外の取引先との関係を強化するために、正確な英文就業規則や雇用契約書が必要です。日本語の規則や契約書だけでは正しく伝わらないものや、法的リスクを生む可能性を考慮すると、これらの文書が国際化した世界での企業経営に不可取なものであることが明確になります。特に、外国人労働者が増加している現代では、彼らが安心して働ける環境を整備することが重要であり、英文文書がその基盤となります。また、これらの文書を通じて、労働条件や会社方針が明確に共有されることで、無用な誤解やトラブルの発生を防ぎ、企業としての信頼性をさらに高めることができます。2. 英文就業規則や雇用契約書を作成するメリット英文就業規則や雇用契約書を作成することにより、「正確な法的識悟に基づくリスクの軽減」、「外国人勤務員や海外反の取引先に対する企業信頼の向上」、「他国語で正確に伝えることによる活発なコミュニケーションの実現」という3つの大きな利点があり、これらの利点は企業の国際化を支援するのみならず、全体的な効率向上やトラブル保障の減少にも繋がることが明らかになります。さらに、これらの文書が正確であることにより、企業の法的リスクが大幅に軽減され、ビジネスパートナーや従業員からの信頼度が向上します。また、共通言語を持つことは、日常業務の円滑化や新しいビジネスチャンスの創出にも寄与し、企業全体の競争力を強化する重要な手段となります。3. 専門翻訳の重要性と効果的な作成方法専門的な翻訳を通じた英文就業規則や雇用契約書の作成は、企業の法的リスクを避けるだ
0
カバー画像

秘密保持契約の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 秘密保持契約書とは?基礎知識を解説秘密保持契約書(NDA: Non-Disclosure Agreement)とは、企業や個人間で共有される秘密情報を保護するための契約であり、特に特許翻訳やビジネス翻訳の場面では顧客から預かった未公開の技術情報やビジネス戦略を第三者に漏洩しないことを約束する重要な文書です。NDAは通常、情報の定義、開示範囲、秘密保持の期間などの具体的な条項を含み、これに基づいて翻訳者は受領した情報を適切に管理しなければならず、特に特許翻訳の場合、技術的な詳細が多く含まれるため、これらの情報が漏洩した場合には顧客の競争優位性が損なわれる可能性があります。そのため、翻訳者としてはNDAの内容を十分に理解した上で、契約書に定められた義務を遵守する必要があり、これが信頼関係を構築する基盤となります。2. 秘密保持契約書でよく見られる用語と翻訳の注意点秘密保持契約書において頻繁に使用される用語には"Confidential Information"(秘密情報)や"Disclosing Party"(開示者)、"Receiving Party"(受領者)といった法的に明確な定義が必要な単語が含まれ、これらの翻訳では原文の意図を正確に伝えることが求められます。たとえば、"Confidential Information"を単に"機密情報"と訳すだけでは不十分な場合があり、文脈に応じて具体的な内容を補足する必要があります。また、"Indemnification"(補償)や"Breach"(違反)などの法律用語の翻訳では、誤訳が法的リスクを生む可能性があるため、専門知識が
0
カバー画像

賃貸借契約書の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 賃貸借契約書の翻訳が重要な理由賃貸借契約書は、物件の貸主と借主の権利や義務を明確に定めた法的文書です。この文書が正確に翻訳されない場合、法的トラブルのリスクが発生する可能性があります。翻訳のミスによって契約内容が誤解され、契約違反や紛争につながることがあります。また、賃貸借契約書は重要なビジネス文書でもあるため、翻訳の品質が低いと貸主や借主の信頼を失う可能性があります。さらに、国をまたぐ取引では異なる法律や文化的背景を理解し、適切に翻訳することが不可欠です。翻訳の正確性は、契約内容を双方が正しく理解し、スムーズな取引を実現するための基盤となります。2. 賃貸借契約書翻訳の注意点と課題賃貸借契約書の翻訳では、専門用語と法律特有の表現に注意が必要です。賃貸借契約書には、法律特有の表現や専門用語が多く含まれています。たとえば、「rent」と「lease」の違いや、「term」や「covenant」といった単語は文脈によって異なる意味を持つことがあります。また、文脈を正しく理解することも重要です。法律文書では、文脈を誤解すると翻訳全体の意味が変わってしまうことがあります。たとえば、「landlord’s right to entry」は適切な条件下での立ち入りを指しますが、文脈を誤ると不適切な侵入と解釈される恐れがあります。さらに、翻訳対象の契約書が異なる国の法律に基づいている場合、その国特有の法的概念や文化的背景を考慮する必要があります。これを無視すると、翻訳された文書が現地で通用しない可能性があります。3. プロに翻訳を依頼するメリット賃貸借契約書の翻訳は、専門知識と経験を持
0
カバー画像

文化間コミュニケーションとしての英語翻訳・通訳

今回も当ブログを読んでいただき、ありがとうございます。Thank you for visiting this blog page.前回は完璧でなくて良いから英語を使うことによる、世界中の人とコミュニケーションをすることの楽しさや、人生を豊かにしてくれるといったメリットなどをご紹介しました。In the previous blog, I introduced the benefits of communicating with people around the world using English. Even if your English is not perfect, your effort to communicate in English enriches your life.国際的な共通語としての英語英語は国際的な共通語として広く使われているため、コミュニケーション手段として異なる文化間で情報を共有し、理解を深める重要な役割を果たしています。 English is widely used as a universal international language and serves to share information and deepen understanding of different cultures. 多言語圏においても、英語は国際的なビジネス、学術、政治、エンターテイメントなどの分野で主要なコミュニケーション手段となっています。 In multilingual countries, English has the primary role of 
0
カバー画像

翻訳家の気持ち

翻訳家でもあり、普通の会社員でもあります。 「翻訳家(になったような)気持ち」で書いています。または「翻訳家の(人ってこんな)気持ち(なんじゃないのかな~)」または「すごい翻訳家(になれたらいいな~という)気持ち」を書いてみようと思います。
0
カバー画像

起業計画書翻訳(英語➡日本語)

これから起業される事業主様からのご依頼で企画書を翻訳させて頂きました。15000文字の翻訳を24時間以内に納品させて頂きました。良いスタートアップが出来るようお祈りしております。
0
カバー画像

米軍プロジェクトで押さえておくべきサブミッタルを手間かけず終わらせる方法

From:まえもり沖縄のオフィスより、、、もしあなたが苦労して熾烈な入札を競り合い米軍プロジェクトを無事に落札たのであれば頑張った自分につかの間の休息のご褒美を与えたとしても次にやってくるのは、パス申請や作業着工に必要な工事申請、米軍契約事務所とのミーティングと津波のように膨大な業務が押し寄せてくる。そしてなんといっても時間がメチャクチャかかる 承認に必要な書類提出プロセスが待っている。 それがサブミッタルと呼ばれる書類作成だ。 このサブミッタルプロセスがある程度承認されていなければ、 せっかく作った工程表通りにプロジェクトを進めることはできない。 そしてサブミッタルは時間との勝負でもある。 サブミッタルプロセスで時間がかかり過ぎれば、 どんどん作業は遅れてしまう。このプロセスをできるだけ早く済ますにはどうすればよいのかが今日の話である。 このサブミッタルプロセスは、米軍ビジネス参入したての企業はもちろんのこと、 ベテラン企業でも承認を得るのに苦労するプロセスだ。 サブミッタルを早く終わらせてプロジェクトを前に進めるために知っておかなければならないこと サブミッタルのヒントをさらに覗いてみるポイントは二つ。それは優先順位と時間配分を先に決めることだ。 優先順位を決めるにはブミッタルで求められている提出物を プロジェクト開始前 プロジェクト進行中 プロジェクト終了前の3つの段階で求められるものを分けること。 つまりどういうことかというと 「作業着工前に承認を得られなければプロジェクトをスタートできないアイテムか」 「作業進行中に品質管理業務で求められる作業なのか」 「早めに材料承
0
カバー画像

翻訳が完成するまで 作業裏大公開!

 いつもSandsan翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。2019年11月に本サービスを開始して以来、Coconalaでの開業、企業様との提携、新たな出会い、様々なことがあった一年半でした。新年度が始まる前の今、この一年半の振り返りも含めて今回から新連載、仕事の裏側を数回に渡って公開していきたいと思います。第2回 翻訳が完成するまで 第2回は一番ベーシックな翻訳業務である文章翻訳の裏側についてです。本サービスの裏側、初公開です。 皆さまの翻訳をご利用になる理由は様々です。Eメールであったり、エッセーであったり、解説文や説明書であったり、プレゼン原稿であったり多岐に分かれます。ご依頼によっては多少なりとも作業は異なりますが、根幹は共通です。 今回はステップごとに分けて作業の流れと内容を解説していきます。 ステップ0 お見積り 内容がR18でない、法的責任が絡まない、著作権関連に抵触しないなどを確認します。基本的にはどんな無いようでもお引き受けするようにはしているのですが当然例外はあります。ご依頼内容が問題ないという判断をした後は料金を提示します。ステップ1 ご依頼を引き受ける ご購入いただけた場合はいよいよ本番です。引き受けた直後で重要なのはご依頼主の希望する翻訳の口調や雰囲気、また翻訳物のファイル形式を確認することです。ここで間違えると本サービスではお客様が満足していただけるまで修正するため私の作業が増えてしまいます。それは困るのでしっかり確認して対応可能かどうか判断します。ステップ2 ご依頼文を一度よく読む お見積りの時点である程度は把握していますが、ご依頼の内容の
0
カバー画像

外国人宿泊客の増加に備える!宿泊約款のIR資料の英語翻訳はお任せください!

1. 外国人宿泊客が増加する現状とその背景近年、日本を訪れる外国人観光客の数は年々増加しています。特に観光地だけでなく、地方都市やリゾートエリアでもインバウンド需要が急速に拡大しています。宿泊施設側には新たな課題も生まれています。例えば、言語の壁や文化的な違いによるトラブル、そしてルールの不明確さが原因で、外国人宿泊客との間に誤解が生じるケースが少なくありません。このような状況に対応するためには、宿泊施設が提供するサービスだけでなく、宿泊約款の翻訳が必要です。2. 宿泊約款の重要性と外国人対応で考慮すべき点宿泊約款は、宿泊施設と顧客の間で発生する可能性のあるトラブルを未然に防ぎ、法的保護を提供するための重要な文書です。しかし、その内容が適切でなかった場合、特に外国人宿泊客にとっては誤解を招くことが多くあります。例えば、キャンセルポリシーの記載が曖昧であれば、不当なクレームや支払いトラブルに発展する可能性があります。食事に関する規定や館内でのルールを明確化することで、宿泊客に安心感を与えられるでしょう。このように、宿泊約款の内容を外国人対応に適したものにすることで、宿泊施設としての信頼性を高めることが可能です。3. 宿泊約款の翻訳サービス外国人宿泊客の増加は、宿泊業界にとって大きなチャンスであると同時に、新たな課題ももたらします。適切な宿泊約款の見直しと多言語翻訳を行うことで、これらの課題を解決することができます。宿泊約款の翻訳でお困りの方はぜひご相談ください!500件以上の翻訳実績と高品質・短納期対応で旅行業界の皆様にご協力させていただきます!
0
カバー画像

英語マニュアルの英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 外国人従業員の増加とその影響日本国内における外国人労働者の数は年々増加しており、多様な背景を持つ人々が職場で共に働く機会が増えています。このトレンドは、グローバル化や少子高齢化に伴う労働力不足といった背景によって加速しています。しかし、言語や文化の違いが原因で職場でのコミュニケーションが難しくなることもあり、誤解や摩擦が生じるケースも少なくありません。これにより、業務効率の低下や従業員の定着率の低下が懸念されています。これらの課題に対処するためには、外国人労働者がスムーズに業務を遂行できる環境を整えることが必要です。その中でも、業務内容を分かりやすく説明し、円滑なコミュニケーションを支援するツールとして英語マニュアルの整備が重要です。2. なぜ英語マニュアルが必要なのか?英語マニュアルは、外国人従業員に対して業務の手順やルールを明確に伝える重要なツールです。マニュアルが整備されていることで、従業員は自分の業務を正確に理解し、迅速に遂行することが可能になります。また、これにより職場内でのミスやトラブルを減らし、従業員間の信頼関係を築くことにも寄与します。さらに、英語マニュアルは法的文書としての役割も果たし、労働基準法や安全基準の遵守を確実にする手段ともなります。企業がグローバル化に対応し、多様性を尊重する姿勢を示すことで、労働環境の改善や企業のイメージ向上にも繋がります。3. 出品サービスのご案内私は、企業のニーズに合わせた高品質な英語マニュアルの翻訳サービスを提供しています。業界特有の専門用語にも対応し、正確かつ分かりやすい翻訳をお届けすることで、貴社の業務効率化とグロー
0
カバー画像

ライトノベルの英語翻訳で作品を世界中のファンに発信!

1. ライトノベル翻訳とは?その魅力と需要ライトノベルは、日本発の軽快で親しみやすいストーリーテリングを特徴とする文学ジャンルです。独特のキャラクター造形やユーモア、テンポの良い物語展開が魅力で、幅広い年齢層の読者を惹きつけています。近年、海外市場でのライトノベルの人気が急上昇しており、多くの作品が翻訳を通じて世界中の読者に届けられています。ライトノベルの英語翻訳版を出版すれば、多くの海外ファンを獲得できるといっても過言ではありません。2. ライトノベル翻訳の難しさライトノベル翻訳の難しさは、原作の独特な語感やリズムを他言語で忠実に再現することです。特にキャラクターの個性や感情を反映したセリフや、ライトノベル特有の比喩的表現を忠実に訳すには、高い創造性と深い理解が求められます。また、日本文化に根差した言葉遊びや、読者に馴染みのない社会的背景をどのように解釈し、翻訳するかも大きな課題です。これらを適切に翻訳するためには、読者の文化的背景や期待を考慮しながら、原作のエッセンスを損なわないバランス感覚が必要です。3. 翻訳サービスのご案内もし、ライトノベルの翻訳をご検討中であれば、ぜひ私の翻訳サービスをご利用ください。豊富な経験と専門知識を活かし、原作の魅力を最大限に引き出す翻訳をお届けします。日本語と他言語間の文化や表現の違いを深く理解し、読者に感動を与える作品作りをサポートいたします。お気軽にお問い合わせください!
0
カバー画像

翻訳料金の目安・価格相場完全ガイド

1. 翻訳料金の目安とは?翻訳料金はさまざまな要因によって決まりますが、一般的に文字単価やページ単価で表されることが多いです。ビジネス翻訳における文字単価の相場は以下の通りです。日本語 → 英語 :10~20円/文字英語  → 日本語:15~25円/ワード2. 翻訳料金の相場に影響を与える要因翻訳の専門性は料金に大きな影響を与えます。特許翻訳や法律文書、医療関連の翻訳は高度な専門知識が必要とされるため、通常の一般文書よりも高額になることが多いです。また、納期が短い場合も追加料金が発生するケースが一般的です。特に短期間での対応が必要な場合は、翻訳者のスケジュール調整や迅速な作業が求められるため、料金が上乗せされることがあります。3. ココナラで高品質・安価な翻訳サービスを受けられる理由ココナラは依頼者と翻訳者が直接やり取りを行える仕組みを採用しており、仲介業者を介さないため中間コストが発生しません。この仕組みにより、手頃な価格でプロレベルの翻訳が実現しています。また、依頼者のニーズに応じたカスタマイズが可能で、短納期や専門性の高い内容にも柔軟に対応できる点も魅力です。私はココナラにて様々なジャンルの翻訳を手掛けてきました。これまで500件以上の翻訳実績があり、多くのお客様から高評価を頂いています。私の翻訳料金の目安を記載しています。相場より安価な点がお分かりいただけると思います。● 日本語→英語 :4円/文字~● 英語 →日本語:10円/ワード~翻訳でお困りの方はお気軽にお問い合わせください!
0
カバー画像

特許翻訳の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

特許翻訳の役割とは?特許翻訳は、技術的な内容を正確に他言語に変換し、法的文脈に適合させる重要な作業です。この作業は単なる言語スキルだけでなく、専門的な技術知識と法律の理解を必要とします。特許出願は、各国の法律や規制に従う必要があるため、翻訳の精度が特許の承認可否を左右します。例えば、専門用語の誤訳や曖昧な表現が原因で、特許の範囲が制限されることや拒絶されるケースがあります。また、特許翻訳は将来的な訴訟やライセンス契約においても重要な役割を果たします。不正確な翻訳は、法的な争いで不利な証拠となる可能性があります。正確な翻訳を行うことで、技術の価値と知的財産権を守る基盤が築かれます。高品質な特許翻訳を実現するには?翻訳者が特許の技術分野に精通しているかどうかを確認しましょう。特許翻訳は一般的な翻訳と異なり、専門的な技術知識が求められます。電気、化学、バイオテクノロジーなど、特定の分野に特化した知識を持つ翻訳者であれば、専門用語や技術的概念を正確かつ的確に表現することができます。また、このような翻訳者は、技術の背景を理解した上で、適切な表現を選択する能力にも長けています。特許翻訳は、あなたの知的財産を守るための第一歩です。信頼できる翻訳者を選び、品質にこだわった翻訳を依頼することが、将来の成功につながります。特許翻訳はお任せください!私の翻訳サービスでは、専門性と柔軟性を兼ね備えた高品質な翻訳を提供しています。特に技術翻訳や契約書翻訳において豊富な経験を持ち、専門用語や業界特有の表現を正確に翻訳することが可能です。クライアント様との密なコミュニケーションを大切にし、細かなご要望にも迅
0
カバー画像

英文契約書の翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 英文契約書翻訳の重要性英文契約書の翻訳は、ビジネスの成功やトラブル防止に欠かせない重要なプロセスです。しかし、正確な翻訳を求めるにもかかわらず、一般的な翻訳ツールでは不十分なケースが多く、専門知識が必要不可欠です。契約書は単なる文書ではなく、ビジネスにおける約束や責任を明確にするものです。そのため、内容の正確性が極めて重要です。この記事では、英文契約書翻訳の重要性と、プロのサービスを利用することで得られるメリットについてご紹介します。また、具体的な翻訳のポイントやプロセスも解説し、翻訳の質を向上させるヒントをお届けします。「ミスが許されない契約書、プロの翻訳でリスクを最小限に!」2. 英文契約書の翻訳におけるリスク英文契約書の翻訳におけるリスクを紹介します。誤訳によるリスク:重要な契約条件のニュアンスが正確に伝わらず、後にトラブルに発展する。具体的には、契約解除条件や損害賠償条項が誤訳されると、契約の目的自体が損なわれるリスクがあります。専門用語の理解不足:法的な専門知識が欠けていると、正しい意味を表現することが難しい。例えば、「indemnification」や「force majeure」のような法律用語は、正確な理解と翻訳が求められます。文化や表現の違い:英語と日本語の間には文化的な違いがあり、それを無視すると契約の意図が歪められる可能性があります。例えば、「best efforts」という英語表現が日本語に直訳されると、期待値が誤解されることがあります。たとえば、Google翻訳のようなツールでは、「双方の義務」を示す表現が曖昧になり、契約違反の判断が困難になるこ
0
カバー画像

売買契約書の英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. 売買契約書とは?売買契約書は、商品やサービスの売買について、お互いの約束を確認するために必要な文書です。契約内容が明確であることで、トラブルを防ぐことができます。これを英語に翻訳することは、国際的な取引が増える中でますます重要になっています。正確な翻訳ができていないと、誤解や法的な問題が起こる可能性があります。たとえば、契約の条件が異なって解釈されてしまうことで、紛争の原因になることもあります。このブログでは、売買契約書の英語翻訳をする際のポイントや注意点を詳しく解説します。翻訳が求められる背景やその重要性についても触れていきます。2. 英語翻訳が必要な理由世界がグローバル化する中で、英語の契約書は非常に重要な役割を果たしています。日本企業が海外と取引する際には、英語で正確な契約書を作成することが必要です。英語での契約書がなければ、相手方との信頼関係を築くことが難しくなります。また、不正確な翻訳は、誤解や法的トラブルにつながるリスクがあります。具体的には、契約条件が意図しない形で伝わることで、双方に不利益をもたらす可能性があります。これを防ぐためには、正確で信頼性の高い英語翻訳が欠かせません。また、翻訳が正確であれば、国際的な信頼を得ることができ、長期的なビジネス関係を構築する助けになります。3. 売買契約書の翻訳でよくある課題契約書の翻訳では、法律用語や文化の違いがよく問題になります。たとえば、「Indemnification(補償)」や「Force Majeure(不可抗力)」などの専門用語がありますが、これらの用語を正しく理解しないと誤訳につながります。さらに、日本
0
カバー画像

英文レター作成

日本語で2083文字の文面を英語に翻訳させて頂きました。お見積り額を4510円で提案させてもらったところ、即決を頂け3時間後に納品させて頂きました。ポリネシアの国との取引メールでお急ぎだっと言うことで、当日納品を喜んで頂けました。こちらとしても喜びの感想はモチベーションが上がりますので、有り難かったです。翻訳内容厳守、最速納品、目的に合った表現を三本柱にお仕事させて頂きますので、お気軽にお見積り、ご相談頂ければと思います。
0
カバー画像

もう日本人だけをお客さんにしていて生き残れる気がしない。でも、英語ができない・・・

○日本国内だけで商売をすることがドンドン厳しい状態になってきている グローバル化という言葉が生まれてもう数十年になります。大手企業であるGAFAや日本企業も当たり前のように英語を使って海外に事業を展開しております。では、我々、個人はどうでしょうか?英語を学べていますか?英語を使って自分の商品を海外に売り込む準備はできていますか? 危機意識をただ煽っているように見えているかもしれませんが、日本の人口はここ数十年間ずっと下がり続けています。つまり買い手が減っているというわけです。その代わり売り手は増えているわけですから競争率が倍増するわけです。代わりに世界の人口は増えている。だったら、買い手が多い海外に目を向けた方が将来のことを考えた時、メリットが多いのです。○でも、英語ができない この記事を読んでいるという方はご自分の英語のスキルに自信のない方が大半だと思います。しかし、英語圏を相手に商売もしないと、という危機感がある。そんな方であれば、私がサポートできます。私はTOEIC920点の英語力を持ち、そのスキルと動画編集のスキルを使って海外の顧客を相手にお金を稼いでいます。その実体験を活かしてあなたのサービスを英語に翻訳し、海外の顧客とのやりとりを通訳、パターン化し、最終的にあなたが一人でも英語圏を相手に商売ができるようサポートさせていただきます。見積もり料金は無料、1500円からで承っておりますので興味があれば気軽にDMください。
0
カバー画像

生ハムの英語

生ハムは英訳すると☆dry-cured ham ☆Prosciutto (Italian ham)が多く使われているようです。生=raw  なので 生ハム  × raw ham とすると解釈違いが起きる様です。生は刺身などのような加工する前の自然な食品に使うイメージそしてハム自体が、そもそもすでに塩漬けだったり、燻製されたり、蒸されたりしているので、矛盾が生じ、意味不明になるわけですね。おそらく、実際の文脈を持った会話の中では ham だけで生ハムのことだなと伝わる場面もあると思います。生ハムに対する 私自身の持つ ”生”感 自体が、英語のハムに対するイメージと異なっていることに、気づいた様な気がします。食品の翻訳って深い!難しいですね!侮ってはいけませんね。簡単そうに見えて、多くの単語が 直訳ではすまないのが難しく、勉強し甲斐があります。
0
カバー画像

2026年2月4日 感謝!

匿名希望様 英文の翻訳・校正のご依頼ありがとうございます!またご利用ください。
0
カバー画像

ココナラ プラチナランクの復活!

私の英語翻訳(おすすめ順)のランキングは1位と2位を記録したこともありました。ですが、「連絡なし取引キャンセル」という致命的なミスを犯してしまい、プラチナランクからシルバーランクまで落ちてしまいました。取引が自動キャンセルとなった結果、評価★1となってしまうからです。先日、2カ月のランク落ち期間を経て、遂にプラチナランクに復活しました!これも、リピーターの皆様が発注してくださったおかげです。これからも、新規のお客様、リピーターの皆様の期待に応えるべく、迅速・高品質なサービスを提供して参ります!
0
カバー画像

翻訳コンテストの結果

斉木学園 第101回英日英語検定でまた入選しました! 次は優秀者、最優秀者となれるように頑張りたいと思います
0
カバー画像

産業翻訳と一般翻訳の大きな違いとは?

1. 産業翻訳と一般翻訳の定義と目的翻訳の世界には多くの種類がありますが、その中でも特に産業翻訳と一般翻訳は、用途や目的の面で大きく異なります。産業翻訳とは、専門的な分野や業界に関連する文書を正確に翻訳することで、特許、技術文書、契約書、学術論文などがその代表例です。このような翻訳には、専門知識や業界特有の用語への深い理解が必要です。一方、一般翻訳は、小説やブログ、観光案内、広告コピーなど、より広い読者層に向けた翻訳を指します。この種類の翻訳では、文脈や文化的背景を考慮し、読み手にとって自然で親しみやすい表現を重視します。このように、目的や求められるスキルが異なるため、適切な翻訳者の選択が成功の鍵となります。2. 翻訳プロセスと要件の違い産業翻訳と一般翻訳では、翻訳作業の進め方や求められるスキルも大きく異なります。産業翻訳では、まず原文の専門用語や内容を徹底的にリサーチする必要があります。特に特許や技術文書では、正確性が何よりも重要であるため、単語一つひとつに注意を払いながら翻訳を進めます。一方で、一般翻訳では、原文のニュアンスを忠実に再現しつつ、ターゲット読者に適した柔軟な表現を採用することが求められます。文化的なニュアンスを考慮することも重要であり、単なる直訳ではなく、創造的な工夫が必要となる場面も多いです。このように、両者の翻訳プロセスには根本的な違いが存在します。3. 翻訳者の選び方と依頼時のポイント翻訳を依頼する際には、産業翻訳と一般翻訳の特性を理解した上で、適切な翻訳者を選ぶことが重要です。産業翻訳では、その分野に特化した経験を持つ翻訳者を選ぶことで、正確で信頼性の
0
カバー画像

STEAMゲームテキストの英語翻訳はお任せください!安価・正確・短納期

1. なぜSTEAMゲームテキストの翻訳が重要なのかSTEAMは、世界中のゲーマーが集まるプラットフォームであり、特にインディーゲームにとっては理想的な市場です。しかし、どれだけ素晴らしいゲームであっても、言語の壁によってその魅力が伝わらなければ、多くの潜在的なプレイヤーを失う可能性があります。日本語のゲームテキストを他言語に翻訳する際、ただの直訳ではなく、文化的背景やプレイヤーの期待に合わせたローカライズが求められます。たとえば、日本では受け入れられるユーモアが、海外では意図と異なる解釈をされることもあります。そのため、翻訳の質がそのままゲームの評価や売上に直結します。実際に、プロの翻訳者を起用して売上を大きく伸ばした事例も少なくありません。翻訳は単なる言語の変換作業ではなく、ゲームの魅力を最大限に引き出す重要な要素であることを理解することが、海外市場での成功への第一歩です。2. STEAMゲーム台本翻訳の課題と対策STEAM向けゲームテキストの翻訳には、いくつか特有の課題があります。まず、ゲームの用語やストーリーのニュアンスを正確に伝えることが挙げられます。特にファンタジーやSFのジャンルでは、独自の用語が多く、それを適切に翻訳しなければ、プレイヤーの没入感を損ねる可能性があります。また、キャラクターごとの口調や性格を反映した翻訳も重要です。一貫性のない翻訳は、プレイヤーの違和感につながりかねません。さらに、文化的な違いも課題の一つです。日本の伝統や価値観が反映されたシナリオが海外でどのように受け入れられるかを考慮し、適切な調整を行う必要があります。これらの課題に対処するた
0
カバー画像

戸籍謄本の英語翻訳はお任せください!正確な翻訳が必要な理由

1. 戸籍謄本の英訳が必要な場面とは?戸籍謄本の英訳が必要になる場面は意外と多く、特に海外での生活や手続きが関係する場合に重要な役割を果たします。たとえば、海外でのビザ申請時には、家族関係や婚姻状況を証明する書類として戸籍謄本の英訳が求められることがあります。配偶者ビザの取得や永住権申請、さらには国際結婚の手続きなどでは、正確な翻訳が不可欠です。また、留学や就職の際に提出を求められることもあります。特に、親の同意書や家族構成を証明する資料が必要な場合に、戸籍謄本の英訳が役立ちます。さらに、海外での相続手続きや資産管理においても、家族構成や法的関係を確認するための書類として使用されます。こうした場面では、翻訳の正確性が重要であり、一つのミスが手続き全体を遅らせる可能性があります。そのため、専門的な知識を持つ翻訳家に依頼することが重要です。正確で信頼できる翻訳が、スムーズな手続きを実現する鍵となります。2. プロの翻訳家に依頼するメリット戸籍謄本は法律文書であり、その翻訳には高い専門性が求められます。プロの翻訳家に依頼する最大のメリットは、正確さと信頼性です。法律や行政手続きに関する文書では、微妙なニュアンスや専門用語が多く含まれます。これを正確に訳出できるスキルを持つ翻訳家であれば、書類の提出先での承認をスムーズに得ることができます。さらに、プロの翻訳家に依頼すれば、翻訳作業にかかる時間と手間を大幅に削減できます。自分で翻訳を試みた場合、正しい表現を調べるのに多くの時間を費やす可能性があります。その一方で、プロに依頼すれば、短期間で高品質な翻訳を手に入れることができます。また、提
0
カバー画像

ウェブサイトを丸ごと翻訳するメリットとは?

1. ウェブサイトを丸ごと翻訳する理由海外市場を開拓したい、またはグローバルなブランドイメージを築きたいと考えている企業にとって、ウェブサイトを丸ごと翻訳することは非常に重要です。単なる言語変換以上に、信頼性やブランド価値を高め、ユーザーの満足度を向上させる効果があります。まず、一部分だけを翻訳する場合と、ウェブサイト全体を翻訳する場合の違いを理解しましょう。一部分だけの翻訳はコスト削減にはなるかもしれませんが、ユーザーが言語の切り替えを必要としたり、ページごとの内容が不統一になる可能性があります。一方、ウェブサイト全体を翻訳することで、訪問者に一貫した体験を提供でき、企業への信頼度を大きく向上させます。さらに、ユーザー体験の統一は検索エンジン最適化(SEO)にも直結します。多言語SEOを活用すれば、ターゲット市場の検索結果において上位表示される可能性が高まり、アクセス数の増加やコンバージョン率の向上が期待できます。2. 翻訳の成功に必要なポイントウェブサイトを丸ごと翻訳する際には、いくつかの重要なポイントを押さえる必要があります。多言語対応のウェブサイトでは、ターゲット市場ごとに異なる文化や習慣に配慮し、適切な表現やデザインを採用することが求められます。また、翻訳後もユーザーインターフェースが直感的で使いやすいことを確認することが重要です。自動翻訳ツールは速さとコストの面で優れていますが、ニュアンスや文脈を正確に反映することが難しい場合があります。一方、専門家による翻訳では、文章の正確さだけでなく、文化的な背景やブランドイメージに配慮した高品質な仕上がりが期待できます。特許翻
0
カバー画像

NNAS翻訳ガイド:正確な翻訳でカナダ看護師資格取得を目指す

1. NNASとは?申請プロセスの概要 NNAS(National Nursing Assessment Service)は、海外で看護師資格を取得した方がカナダで資格認定を受けるためのプロセスを提供する機関です。NNASの役割は、申請者の学歴、資格、職歴をカナダの看護基準と比較評価することにあります。申請には以下の書類が必要です:・卒業証明書・成績証明書・資格証明書・履歴書や職歴証明これらの書類の正確な翻訳は、NNAS評価を成功させる上で非常に重要です。不適切な翻訳や書類不足は、審査の遅延や不合格の原因となります。翻訳時には、専門用語の正確な使用やフォーマットの統一が求められます。プロの翻訳者に依頼することで、申請をスムーズに進めることができます。2. NNAS書類翻訳の注意点とよくあるミス NNASの翻訳作業では、以下の点に留意することで申請のトラブルを回避できます。1. 医療分野の専門用語や資格名は、正確かつ一貫性を持って翻訳する必要があります。不適切な用語使用は、書類全体の信頼性を損なう可能性があります。2. 誤訳や情報不足は、書類の信頼性に影響を与えるだけでなく、審査の遅れにつながります。正確性が最優先されます。3. NNASは、翻訳者の資格や認証を重視します。認証翻訳者による翻訳は、書類の信頼性を高めるだけでなく、申請者の時間を節約する助けにもなります。 3. プロの翻訳サービスを利用するメリット NNASの申請プロセスを成功させるためには、プロの翻訳サービスを利用することを強くお勧めします。以下は、その具体的なメリットです。 1. 医療分野に精通した翻訳者は、複雑
0
カバー画像

アメリカ看護師登録に必要な「CGFNS」:翻訳を徹底サポート

1. CGFNSとは?申請プロセスの概要CGFNS(Commission on Graduates of Foreign Nursing Schools)は、外国で看護師資格を取得した方がアメリカで働くために必要な資格認定プロセスを提供する機関です。CGFNSの主な目的は、申請者の学歴や資格がアメリカの看護基準に適合していることを確認することです。CGFNSへの申請には、以下のような書類が必要です:・卒業証明書・成績証明書・資格証明書・身分証明書これらの書類を正確に翻訳することは、申請プロセスの重要なステップです。不正確な翻訳や不完全な書類は、申請の遅延や拒否につながる可能性があります。翻訳において特に注意すべき点は、用語やフォーマットの統一性です。CGFNSは、提出書類が公式であり、正確かつ完全であることを要求します。この段階で専門的な翻訳者のサポートを受けることで、申請プロセスをスムーズに進めることができます。2. CGFNS書類翻訳の注意点とよくあるミスCGFNSの書類翻訳において、正確さと細心の注意が求められます。以下は、翻訳時に注意すべきポイントと、よくあるミスです。1. 医療用語や資格に関連する専門用語は、正確かつ一貫性を持って翻訳する必要があります。不正確な用語使用は、申請書の信頼性を損なう原因になります。2. わずかな誤訳や脱字でも、申請が拒否されるリスクがあります。例えば、資格の名称や日付の誤記は、致命的なエラーとなることがあります。3. CGFNSは、翻訳者の資格や認証を重視します。認証翻訳者による翻訳は、書類の信頼性を高めるだけでなく、申請者の時間を節約す
0
カバー画像

AI翻訳で契約書を翻訳するデメリットとは?失敗を避けるための注意点

1. AI翻訳の進化と普及近年、AI翻訳の技術は飛躍的に進化し、多くの人々にとって手軽で便利なツールとなっています。日常会話や簡単な文章の翻訳には十分な精度を発揮し、グローバル化が進む中でコミュニケーションの壁を取り除く助けとなっています。しかし、こうした利便性がすべての翻訳作業に適しているとは限りません。特に契約書の翻訳では、AI翻訳の使用には慎重さが求められます。契約書は、法的効力を持つ重要な文書であり、その内容の正確性がビジネスや個人の利益に大きな影響を与えます。一般的なAI翻訳ツールは、速さとコスト面での優位性がある一方で、文脈や専門用語のニュアンスを正確に把握する能力には限界があります。このような背景から、本記事ではAI翻訳が契約書翻訳に与えるデメリットについて掘り下げていきます。そして、これらのリスクをどのように回避し、安全で正確な翻訳を行うべきかについても考察していきます。2. 契約書翻訳の特殊性契約書は、単なる文章ではなく、法律的な効力を持つ文書であるという点で、他の翻訳対象とは一線を画します。これらの文書には、特定の法律用語や定型表現が含まれており、それらが正確に翻訳されていなければ、契約内容そのものが誤解される危険性があります。たとえば、一見すると平易な言葉で書かれている条項でも、法律上は特定の意味を持つことがあります。その微妙なニュアンスを誤解した場合、契約の効力が無効となる可能性や、想定外の法的リスクが発生する恐れがあります。また、契約書には条項間での相互関係が存在する場合が多く、ある条項が他の条項の内容を補完しているケースが少なくありません。このような
0
カバー画像

英語翻訳を短納期で実現!クオリティとスピードの両立

短納期が求められる理由短納期をご希望のお客様が増えています。事情は様々ですが、その理由の一つに翻訳作業がプロジェクトの再下流の工程である点が挙げられます。例えば英文契約書作成を例に挙げると、契約書のテンプレート作成、ドラフト作成、法務部のレビュー、コメント反映、英語翻訳の作業が必要です。もし上流工程の作業が遅れると下流工程の短納期化が必要になります。英語翻訳を短納期で納入する方法大量の和文・英文を翻訳する際、まずはタスクを細分化し、優先順位を明確にすることで、重要な部分から取り組む体制を整えています。たとえば、複雑な技術文書や法律文書の場合、まず専門用語の確認や用語集の作成から着手し、その後に本文全体の翻訳を進めます。このプロセスにより、全体的な効率が向上し、品質も向上します。また、スケジュール管理には、翻訳だけでなくレビューや最終チェックの時間も含めています。短締期プロジェクトでは、レビュー作業を効率化するために、他の翻訳者やクライアントの協力を仰ぐこともあります。最終的に、スムーズな納品を実現するためには、タスクの明確化と各工程への適切な時間配分が不可欠です。翻訳の締期を短縮するための解決策翻訳の締期短縮が難しい理由の一つは、専門性の高い分野における翻訳対象が多いことです。特に、法律文書や技術文書では、高度な専門知識と細部への細心の注意が求められます。これらの文書には複雑な用語や表現が含まれるため、翻訳プロセスが自然と時間を要するものになります。また、クライアントからの情報提供が不足している場合、翻訳者はその情報を補完するためにリサーチに多くの時間を費やす必要があります。こ
0
カバー画像

kmagriculture's blog

この記事は、以前の内容をリライトしたものですが、ココナッツの栽培について深く掘り下げ、ココナッツ愛好者や農業愛好者の皆様に有益な情報を共有したいと考えています。ココナッツは広く熱帯地域で栽培され、その多機能性と栄養価から、食品、飲料、美容製品などのさまざまな分野で利用されています。 私はココナッツ栽培の基本から高度なテクニックまで、幅広いトピックを網羅し、正確かつ実用的なアドバイスを提供することを目指しています ココナッツ農園のオーナーや新しい栽培者にとって、成功のためのガイドとリソースを提供し、ココナッツの栽培が豊かな収穫が得られる方法について知見をシェアしたいと思います。 ココナッツの栽培は、ここフィリピンを含む熱帯や亜熱帯地域で行われる重要な農業活動です。ココナッツは温暖で湿度の高い気候を好み、摂氏27〜32度の気温と年間2000〜2500ミリメートルの降水量が最適です。土壌は砂質または砂質ローム土壌で、排水が良く、塩分濃度が低いことが求められます。 ココナッツの栽培には、種子から育てるか既存の苗木を植える方法があります。水は特に乾季に重要であり、保湿剤やマルチングを使用して土壌中の水分を保持することが推奨されます。また、肥料を定期的に施し、窒素、リン、カリウムなどの栄養素を供給することが必要です。 収穫は実が茶色に変色し、地面に落ちるか手で摘む際に行われます。しかし、害虫や病気からの保護も重要で、農薬や防除方法を適切に使用する必要があります。 ココナッツの栽培は地域経済に貢献し、食品、飲料、化粧品、工業用オイルなど幅広い用途に使用されます。地域ごとに気象条件や土壌状態が
0
カバー画像

インターナショナルスクールのサマーコースへの問い合わせメールの文例 その2

英検1級保持、日英ネイティブバイリンガルのKOTAです。 私の出品にございます「留学向け英文サポート」の回答例をご紹介します。 こちらの回答例は、お子様にインターナショナルスクールのサマーコースへの参加をご検討されているお母様のご購入を想定して作成しました。 実際のお問い合わせにも使える文例となっておりますので、ぜひご活用ください。サポート1回目の回答例はこちらの記事にございます。本記事は2回目の回答例です。***お客様→出品者(2回目)***こんにちは、インターナショナルスクールから返信が来ました。 (メールの転載) 4週間のコースのうち、6月20日からの2週間だけ参加させたいです。持ち物や手続きについて尋ねるメールを送りたいです。 メールの中に書かれているassemblyとは何のことでしょうか?親が行く必要があるみたいなことが書かれていますが… ***出品者→お客様(2回目)***アキ様メッセージをいただきありがとうございます。 ご要望の内容を含む英文メールを作成しました。 ご査収のほどお願いいたします。-----ここから-----Dear Mr. Anderson, Thank you for your reply. I would like to admit my child to the summer programme starting June 20th for two weeks. It would be helpful if you could inform me on the necessary belongings and procedures for
0
カバー画像

インターナショナルスクールのサマーコースへの問い合わせメールの文例 その1

英検1級保持、日英ネイティブバイリンガルのKOTAです。本記事では、私の出品にございます「留学向け英文作成サポート」の回答例をご紹介します。こちらの回答例は、お子様にインターナショナルスクールのサマーコースへの参加をご検討されているお母様のご購入を想定して作成いたしました。実際のお問い合わせにも使える文例となっておりますので、ぜひご活用ください。2回目のサポートの回答例はこちらの記事にございます。***お客様→出品者(1回目)***はじめまして、アキと申します。6歳の子どもを◇◇インターナショナルスクールのサマースクールに入れたいと思っています。空き状況と料金を問合せるメールを作ってもらえますか?うちの子は英語を話せないので、受け入れてくれるかも聞いてほしいです。***出品者→お客様(1回目)***アキ様 この度は当出品のご購入をいただきありがとうございます。 ご要望の内容を含む英文メールを作成しました。 ご査収のほどお願いいたします。-----ここから-----Subject: Enquiry about the summer programme Dear XX International School Hello, my name Akiko Yamaguchi and I live in XX(お住まいの地域名を入れてください). I would like to enrol my 6-year-old child in the summer school programme at your school. I would like to know about the fo
0
65 件中 1 - 60