生ハムの英語

記事
コラム
生ハムは英訳すると
☆dry-cured ham 
☆Prosciutto (Italian ham)
が多く使われているようです。
生=raw  なので 生ハム  × raw ham とすると解釈違いが起きる様です。
生は刺身などのような加工する前の自然な食品に使うイメージ
そしてハム自体が、そもそもすでに塩漬けだったり、燻製されたり、蒸されたりしているので、矛盾が生じ、意味不明になるわけですね。
おそらく、実際の文脈を持った会話の中では ham だけで生ハムのことだなと伝わる場面もあると思います。
生ハムに対する 私自身の持つ ”生”感 自体が、英語のハムに対するイメージと異なっていることに、気づいた様な気がします。
食品の翻訳って深い!難しいですね!侮ってはいけませんね。簡単そうに見えて、多くの単語が 直訳ではすまないのが難しく、勉強し甲斐があります。

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す