ビジネスから個人利用まで、日英・英日翻訳を幅広く対応します。
直訳ではなく、読み手に自然に伝わる表現を重視した翻訳を心がけています。
海外経験や異文化理解を活かし、単なる言語変換ではなく、文脈・ニュアンス・文化背景を踏まえた翻訳をご提供します。
Webサイト、SNS投稿、ビジネスビジネスから個人利用まで、日英・英日翻訳を幅広く対応します。
直訳ではなく、読み手に自然に伝わる表現を重視した翻訳を心がけています。
海外経験や異文化理解を活かし、単なる言語変換ではなく、文脈・ニュアンス・文化背景を踏まえた翻訳をご提供します。
Webサイト、SNS投稿、ビジネスメッセージ、商品説明、プレゼン資料、留学・履歴書関連など、実用性の高い翻訳を得意としています。
【対応内容】
・日本語 ⇄ 英語 翻訳
・ビジネス文書/メッセージ
・Web・SNS・ブログ文章
・商品説明/サービス紹介文
・履歴書・志望動機・留学関連文書
・カジュアル〜フォーマル表現の調整
【このサービスの強み】
・意味だけでなく「伝わり方」を重視
・目的に合わせたトーン調整が可能
・修正対応も柔軟に対応
・迅速なレスポンスを心がけています
「機械翻訳っぽさをなくしたい」「海外向けに自然な文章にしたい」
そんな方におすすめです。
まずはお気軽にご相談ください。内容を確認のうえ、最適な翻訳をご提案します。、商品説明、プレゼン資料、留学・履歴書関連など、実用性の高い翻訳を得意としています。
【対応内容】
・日本語 ⇄ 英語 翻訳
・ビジネス文書/メッセージ
・Web・SNS・ブログ文章
・商品説明/サービス紹介文
・履歴書・志望動機・留学関連文書
・カジュアル〜フォーマル表現の調整
【このサービスの強み】
・意味だけでなく「伝わり方」を重視
・目的に合わせたトーン調整が可能
・修正対応も柔軟に対応
・迅速なレスポンスを心がけています
「機械翻訳っぽさをなくしたい」「海外向けに自然な文章にしたい」
そんな方におすすめです。
まずはお気軽にご相談ください。内容を確認のうえ、最適な翻訳をご提案します。
ご購入前に、以下の内容をご確認ください。
ご依頼の際は、①翻訳言語(日本語→英語/英語→日本語)、②使用目的(ビジネス・Web・SNS・提出用など)、③ご希望の文体(丁寧/カジュアル等)、④納期のご希望をお知らせください。
専門性の高い内容(医療・法律・学術論文等)については、事前にご相談をお願いいたします。
翻訳元の文章は、可能な限り最終確定版をご共有ください。ご提出後の大幅な内容変更がある場合、追加料金や納期調整をお願いすることがあります。
納品後の軽微な修正(表現調整・言い回し変更など)は対応可能です。ただし、原文の変更を伴う修正は対象外となります。
機械翻訳の修正・校正をご希望の場合も、事前にお知らせください。
円滑なお取引のため、ご不明点は購入前にお気軽にご相談ください。