カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します

難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です

評価
5.0 (1)
販売実績
1
残り
2枠 / お願い中:0
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ1
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ2
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ3
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ4
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ5
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ6
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ1
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ1
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ2
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ3
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ4
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ5
カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳します 難民関連、企業の文書・WEBサイトの翻訳を行う現役翻訳者です イメージ6

サービス内容

●サービス内容● カンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳または翻訳チェックを承ります。 *サービスを購入される前に、金額を確認致しますので一度ご連絡をお願い致します。 ●私のプロフィール● ・現役のフリーランスカンボジア語(クメール語)→日本語翻訳者・通訳者・講師 ・東京外国語大学外国語学部カンボジア語学科卒業 ・カンボジア語学習歴12年以上 【翻訳実績】 ⚫︎カンボジア語→日本語 ・難民関連文書 翻訳 12万字以上 ・出生証明書、弁護士依頼書 翻訳 10,000字 ・カンボジア官公庁関連WEBサイト 7,000字 ⚫︎日本語→カンボジア語 ・外国人技能試験関連WEBサイト 翻訳チェック+修正 2,000字 ・絵本 翻訳 2,200字 他 *現在、複数の翻訳会社さんと提携しカンボジア語の翻訳を行っております。また、個人向けにカンボジア語の語学指導も行っております。 ●サービスの詳細● 現役翻訳者によるカンボジア語(クメール語)⇄日本語の翻訳または翻訳チェック 【翻訳可能な媒体】書類、メール、WEBサイト、その他  *手書きのカンボジア語も翻訳実績が多数ございます。お任せください。 *ご不明点はお気軽にご相談ください。 【料金】 次の通り、翻訳は文字数により料金が異なります。 おおよその目安: ・1文字〜400文字の間  一律3,000円 ・401文字〜800文字の間 一律6,000円 ・801文字〜1,200文字の間 一律10,000円 ・1,201文字以上〜はご相談ください。 *最低料金は、文字数に関わらず3,000円とさせて頂いております。 *401文字以上となる場合は、オプションで追加料金をお支払い頂きます。正確な料金の計算・確認のためにも、本サービスはご購入前に一度ご連絡をお願い致します。その際、購入される前にこちらからお見積もりをお出しします。 ✔️その他、ご不明点・ご相談がございましたらお気軽にメッセージでお知らせください。 現役のカンボジア語→日本語翻訳者が、カンボジア語学習者の方やビジネスでカンボジアに関わる方を含め、皆様のお役に立てますよう丁寧に・正確に・できる限り迅速に対応致します。 また、メッセージ等は随時チェックしておりますのでスムーズなコミュニケーションが可能です。 皆さまからのご利用をお待ちしております^^

購入にあたってのお願い

ご購入前に、こちらからお見積もりをお出しします。一度ご連絡をお願い致します。 ・ご連絡時に翻訳原稿をお送り頂き、原稿の内容を確認後、こちらから正式に料金のお見積もりをお出しします。 ・お見積もり内容・納期等にご納得頂けた場合はご購入頂き、購入が確認でき次第、翻訳作業に入らせて頂きます。 *翻訳原稿はWordやExcel、PowerPoint、Macの場合はPagesやNumbers、Keynotesでも大丈夫ですが、可能であればご一緒にPDFまたは画像になっている状態のものも添付をお願いします。 カンボジア語(クメール語)は文字化けする可能性がありますので、正確に翻訳を行うためにも、ご協力をお願い致します。 *WEBサイトや手書き文書、その他の翻訳・翻訳チェックも可能です。 *特に専門的な内容の場合は、ネイティブチェックをおこなうことをおすすめしています。ネイティブチェックを希望される場合は追加料金がかかりますが、見積もり時に金額をご提示しますのでご安心ください。 その他、ご不明点はお気軽にご連絡下さい。

有料オプション