タイ語でファンレターの翻訳を読み直します ブライト、ウィン等ファンレター翻訳のブラッシュアップします。 イメージ1
1/1

タイ語でファンレターの翻訳を読み直します

ブライト、ウィン等ファンレター翻訳のブラッシュアップします。

評価
販売実績
4
残り
1枠 / お願い中:0
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
1回
お届け日数
要相談 / 約2日(実績)
初回返答時間
1時間以内(実績)
用途
ジャンル
業種
文字単価
1円〜/1文字
言語
はままい
3年以上前
サービス購入後すぐご連絡頂き、予想以上にスムーズな取引をすることが出来ました。 こちらの書いた文章もこう直したらいいかと提案もしてくださり、いいメッセージになり感謝しています。 本当にありがとうございました。
出品者からの返信
Becky1302
2年前
連休前の夜分のお願いにも関わらず、とても迅速な対応をしてくださいました。 人生初のファンレターを手伝ってくださり大満足です。 本当にありがとうございました。
出品者からの返信
cat dog
見積り相談
3年以上前
質問にも丁寧に答えて頂きありがとうございました。 納品もこちらの設定より早く、助かりました。 また機会がありましたら宜しくお願い致します。
出品者からの返信

サービス内容

タイ語は猫が鳴いているような音にしか聞こえない、 タイ文字は文字に見えない と、いう日本人の方が、 タイドラマで、 タイ語に親しむ機会が増えました。 「推しにファンレター書きたい!」 と 思われた方も 少なからず、いらっしゃることでしょう。 今は翻訳ソフトもあるので、 とりあえずは 言いたいことは送れるかもしれませんが。 やはり、 言い回しとか、あります、タイ語も。 タイで8年間、フリーランスで働いて  主に通訳の仕事をし、 依頼されれば翻訳仕事もしていて、 現在は、 観光で訪れたタイ人(会社社長夫妻など)の同行通訳から 横浜市通訳ボランティアでの 公官庁、病院、学校等での通訳のスキルを活かして 頑張ってファンレター書いてみたけれど 言い回しとか大丈夫? と 不安な方。 しっかり読ませて頂いて、  ファンレター送った俳優さんが 読んで 心温かくなるような 言い回しになるよう お手伝いさせて頂きます。

購入にあたってのお願い

倫理上、問題がありそうな翻訳文については、辞退させて頂く場合もございますので、 マナーを守った文章にて ご依頼ください。 こちらに、ファンレターの送り方について、ある程度の定義がされれいました。 https://www.felissimo.co.jp/oshikra/3556/

有料オプション

5,000