タイ人パートナーとの国際結婚、おめでとうございます!
いざ手続きを始めようとすると、タイ語の「家族登録証(コー・ロー・2)」や「婚姻届(コー・ロー・3)」など、見慣れない公文書の壁にぶつかる方も多いのではないでしょうか。
「大使館に提出する書類、自分で訳して不備があったら怖い…」
「役所から専門的な翻訳を求められたけど、どこに頼めばいいかわからない」
そんな不安を解消し、お二人の新しい門出をスムーズに進めるためのタイ語⇔日本語の翻訳サービスを提供しています。
■ 当サービスの強み
単なる言語の置き換えではなく、日本の市区町村役場やタイ王国大使館で「受理されること」を最優先にした、精度の高い翻訳をお約束します。
■ 対応可能な書類(一例)
• 家族登録証(Kor Ror 2 / 22):婚姻の履歴や家族構成の証明
• 婚姻登録証(Kor Ror 3):タイ側での婚姻成立証明
• 独身証明書:日本での婚姻届提出に必須の書類
• 出生届・住居登録証(タビアンバーン)
• 氏名変更証明書(苗字が変わった場合など)
■ 3つのこだわり
1. 公的機関のフォーマットを再現
役所の担当者が照らし合わせやすいよう、原本のレイアウトに沿った読みやすいフォーマットで作成します。
2. 専門用語への正確な対応
タイ独特の官公庁用語や日付表記(仏暦)を、日本の公文書に即した適切な表現で翻訳します。
3. プライバシーの厳守
個人情報が詰まった大切な書類です。翻訳以外の目的で使用することは一切ありません。
■ ご依頼の流れ
1. お見積り:書類のスキャンデータまたは写真を送付してください。
2. 翻訳作業:1枚から迅速に対応いたします。
3. 納品・確認:PDFまたは郵送にて納品。修正が必要な場合は無償で対応します。
国際結婚の手続きは複雑でパワーを使いますが、翻訳の面から全力でサポートさせていただきます。まずはお気軽にご相談ください!
■ ご購入にあたってのお願い
スムーズな書類作成と正確な翻訳のため、以下の点をご確認・ご協力をお願いいたします。
✅【原本データの送付】
翻訳が必要な書類の全体が鮮明に写った写真、またはスキャンデータを送付してください。
✅【お名前の読み方(カタカナ表記)】
タイのお名前や地名は、綴りによって複数の読み方が想定される場合があります。パスポート等で使用している「正しいカタカナ表記」を事前にお知らせください。
✅【提出先の確認】
提出先(日本の役所、またはタイ大使館・総領事館)によって、稀に独自の指定フォーマットを求められる場合があります。
✅【納期について】
通常、データ受領から〇営業日以内に初稿を提出いたします。お急ぎの場合は事前にスケジュールをご相談ください。
✅【キャンセル・修正】
作業着手後のキャンセルはご遠慮いただいております。納品後の微調整や軽微な修正は無償で承りますが、原本自体の差し替えや大幅な追加変更は別途費用をいただく場合がございます。