★タイ→日本語翻訳
タイ語の公的書類(出生証明書、婚姻状況証明書、住居登録証など)を、日本の役所(市役所、法務局、入管)へ提出できる形式で日本語に翻訳いたします。
私は日本語母語・日本育ちのタイ人です。その為、日本の市役所や入管で提出が求められるタイ本国書類の翻訳を自ら行い無事受理された経歴があります。
その時に作成したひな形が残っているため、格安かつ迅速・正確に納品ができます。
実際にタイ語と日本語、英語等のマルチリンガルであり、自身も日本での法的手続き(在留資格手続き、養子縁組等)の経験があるため、日本の役所が求める「正確な用語」と「見やすいレイアウト」の重要性を熟知しています。
★役所提出クオリティ: 原文のレイアウトを可能な限り再現します。役所の担当者が照合しやすく、受理されやすい書類を作成します。
翻訳証明書付き: 提出に必須となる「翻訳者の署名入り翻訳証明」を全ての書類にお付けします。
基本的に3日での納品となります。
★対応可能な書類(例)
出生証明書(スーティバット)
婚姻状況証明書(独身証明書)
住居登録証(タビアンバーン)
氏名変更証明書
★納品形式 PDFファイル(そのまま印刷して提出可能) ※Wordファイルでの納品は追加料金いただきます。
★料金目安 :一律3000 円 ※文字数に関わらず、定型的な公的書類であれば一律料金で対応します。
★ご依頼の流れ
①「見積り・カスタマイズの相談」から、翻訳したい書類・オプションの有無を伝えてください。
②購入していただき、原本の提示をお願いいたします。
その際は書類に記載されている人物名の読みを
・日本語
・アルファベット
でご提示ください。
翻訳ドラフトをご確認いただき、問題なければ正式なデータを納品します。
修正は納品完了まで何度でも無料です。
すべての個人情報は翻訳でのみ使用します。使用後は破棄します。
原本の提示を鮮明なPDFまたはJPEG形式でご提示ください。
その際は書類に記載されている人物名の読みを
・日本語
・アルファベット
でご提示ください。
【重要:ご依頼前の認証手続きについて】
日本国内で正式な書類として提出するためには、翻訳を行う前に、必ず以下の2段階の認証(リーガリゼーション)を完了させていただく必要がございます。
①タイ本国外務省の認証印
②在日タイ大使館(または領事館)の認証印
翻訳文にも認証の訳文が求められることがあるため、必ず認証後に依頼ください。納品完了後の修正は不可です。
認証作業は当方ではできません。