ご覧いただきありがとうございます。
翻訳アプリやAIを使って日本語にしてみたものの、「本当にこれで伝わるかな?」「失礼な言い方になっていないかな?」と不安に感じたことはありませんか。
このサービスは、機械翻訳特有の少し不自然な日本語を、日本人が読んでも違和感のない、自然で温かい日本語に整えるリライトサービスです。
文法を直すだけでなく、「友人へのメッセージ」「ビジネスメッセージ」「SNS投稿」など、相手や目的に合わせて言葉のトーンを調整し、気持ちが正しく伝わる表現に仕上げます。
ココナラ初心者の方や、日本語でのやり取りに不安がある海外の方にも、丁寧でわかりやすい対応を心がけていますので、安心してご相談ください。
【重要事項】
本サービスは、翻訳(ゼロから日本語にするもの)ではなく、すでにある日本語文章の修正・編集です。翻訳ソフトなどで作成された日本語をブラッシュアップします。意味を正確に理解するため、原文(英語など)を添えていただくことは歓迎です。
For International Users
I proofread and edit Japanese text translated by tools such as Google Translate or DeepL. This is not translation from scratch. Please provide the Japanese text you want me to correct. Simple English is OK.
【修正例】
修正前:私はあなたに会うことができてとても興奮しています。
修正後:お会いできるのを今からとても楽しみにしています。
【ご注意】
法律・医療・契約書など専門的な文書は対応できません。
文字数は修正前の日本語で計算します。
大幅な書き換えが必要な場合は事前にご相談します。
ご購入前にご確認ください
本サービスは **「翻訳」ではなく、日本語文章の修正・編集(校正・リライト)」**を行うサービスです。
ゼロからの翻訳作業は対応しておりませんので、あらかじめご了承ください。
ご依頼時にお知らせいただきたいこと
スムーズに、より自然な文章に仕上げるため、以下を可能な範囲でお知らせください。
修正してほしい 日本語の文章
(あれば)元の外国語の文章
使用目的(例:友人へのメッセージ/ビジネスチャット/SNS投稿 など)
希望するトーン(丁寧・カジュアル・感情を込めたい 等)
※ 情報が多いほど、よりご希望に近い表現になります。
対応できない内容について
以下の内容は、対応できない場合がございます。
法律・医療・契約書などの 専門性が高い文書
大幅な意訳や内容の作り替えが必要なもの
公序良俗に反する内容
判断が難しい場合は、ご購入前にお気軽にご相談ください。
修正回数について
無料修正は 1回まで 対応いたします
文章の方向性を大きく変える修正は、追加料金をご相談させていただきます。