第九「歓喜の歌」その四~今度は世界観がバラバラ事件~
軽い気持ちで始めた、原文で味わいたいシリーズ。まさか、こんなに複雑化するとは思わず・・・「歓喜の歌」、もしかしたら年内完結無理かもしれん。でも頑張る。「歓喜の歌」の日本語訳で頭にハテナマークを付ける人、多いのではないでしょうか。私もうーん。。。ピンとこないんですよね。やっぱりキリスト教的背景知識がないと無理なのかな・・・って。引き続き、ウィキペディアの訳を拝借してみていきましょう。Freude trinken alle WesenAn den Brüsten der Natur;Alle Guten, alle BösenFolgen ihrer Rosenspur.ウィキペディアの訳↓すべての存在は自然の乳房から歓喜を飲みすべての善人もすべての悪人も自然がつけた薔薇の路をたどる作家の尾崎さん訳萬の物皆、自然を生きて、並べての人皆、光に浴みす。ここはさすが作家!尾崎さん訳が素敵です。意味をがっちととらえて、日本的感覚でもしっくりくるよう、訳されておられますよねぇ。Rosenspur、バラの道というと、「イバラの道」を連想、なんかすごい過酷な道なのではないかと思ってしまいますが、よい香りのする道、心地よい道というイメージでよいみたいです。spurは、道というか、跡、足跡とかそんな感じです。スキーをする人ならピンとくるでしょう。シュプールのことです。喜びは自然からもらうんだよ、みんなそうでしょ、そんな感じの部分ですね。いい人も悪い人も、みんなそれぞれの自然の「バラの道」を行くのです。自然の、自分の性質が誘導する方へ行くのです。心地よいと感じる匂いのする方へ、自分にしか嗅ぎ分けられな
0