ギフテッドの子と先生の間には「翻訳者」が必要である

ギフテッドの子と先生の間には「翻訳者」が必要である

記事
コラム

―私が提唱する、学校不適応を防ぐための支援―


ギフテッドの子が学校で苦しむとき、そこには子どもだけの問題があるわけではありません。

先生だけが悪いわけでもありません。

子どもには子どもの見え方があります。

先生には先生の立場があります。

そして、その間に大きなズレが生まれることがあります。

子どもは、難しい質問をしているだけかもしれません。

でも先生には、授業を妨害しているように見える。

子どもは、興味のない内容に集中できないだけかもしれません。

でも先生には、授業を無視しているように見える。

子どもは、矛盾に気づいて指摘しているだけかもしれません。

でも先生には、反抗的で生意気に見える。

このすれ違いが続くと、子どもは先生から否定的に見られます。

「扱いにくい子」

「態度が悪い子」

「生意気な子」

そう見られた子どもは、さらに学校に居づらくなります。

やがて、先生との関係が苦しくなり、不登校につながることもあります。

私は、こうした子どもたちに必要なのは、子どもと先生の間に立つ「翻訳者」だと考えています。

翻訳者とは、特別な資格を持つ人だけを指すのではありません。

保護者、支援者、スクールカウンセラー、理解ある先生、外部の教育相談者。

誰でも、その役割を担うことができます。

翻訳者の役割は、子どもの行動を先生に分かる言葉へ変えることです。

「この子は先生をバカにしているのではなく、説明の矛盾が気になっています」

「授業を聞いていないのではなく、内容が簡単すぎて知的に飢えています」

「反抗しているのではなく、納得できないと動けません」

同時に、先生側の事情も子どもに伝える必要があります。

「先生は一人でクラス全体を見ている」

「今は全員に説明する時間だから、質問はあとで深めよう」

「あなたの考えは大切だけれど、伝え方を工夫しよう」

この橋渡しがあるだけで、関係は変わります。

ギフテッドの子に必要なのは、特別扱いではありません。

その子の特性が誤解されないための通訳です。

私は、ギフテッド、不登校、2E、発達特性のある子どもたちには、家庭と学校の間に「第三の理解者」が必要だと提唱しています。

子どもを責めるのでもなく、先生を責めるのでもなく、すれ違いを翻訳する。

その役割があることで、子どもは学校の中で孤立しにくくなります。

そして保護者も、一人で学校との関係を背負わなくてよくなるのです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す